Lucas 20
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scrib cum senioribus,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 baptismus Joannis de clo erat, an ex hominibus ?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De clo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hc facio.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Cpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vine darent illi. Qui csum dimiserunt eum inanem.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cdentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Dixit autem dominus vine : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hres, occidamus illum, ut nostra fiat hreditas.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vine ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt dificantes, hic factus est in caput anguli ?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Et qurebant principes sacerdotum et scrib mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati prsidis.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Licet nobis tributum dare Csari, an non ?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Csaris.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Et ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Accesserunt autem quidam sadducorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 illi vero qui digni habebuntur sculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 neque enim ultra mori potuerunt : quales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.