Lucas 20

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scrib cum senioribus,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 baptismus Joannis de clo erat, an ex hominibus ?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De clo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hc facio.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Cpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vine darent illi. Qui csum dimiserunt eum inanem.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cdentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Dixit autem dominus vine : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hres, occidamus illum, ut nostra fiat hreditas.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vine ?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt dificantes, hic factus est in caput anguli ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Et qurebant principes sacerdotum et scrib mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati prsidis.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Licet nobis tributum dare Csari, an non ?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Csaris.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Et ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Accesserunt autem quidam sadducorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
32 Depois morreu também a mulher.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 illi vero qui digni habebuntur sculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 neque enim ultra mori potuerunt : quales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.