Juízes 5
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinom in illo die, dicentes :
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 [Qui sponte obtulistis de Isral animas vestras ad periculum,benedicite Domino.
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Audite, reges ; auribus percipite, principes :ego sum, ego sum, qu Domino canam,psallam Domino Deo Isral.
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Domine, cum exires de Seir,et transires per regiones Edom,terra mota est,clique ac nubes distillaverunt aquis.
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Montes fluxerunt a facie Domini,et Sinai a facie Domini Dei Isral.
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 In diebus Samgar filii Anath,in diebus Jahel quieverunt semit :et qui ingrediebantur per eas,ambulaverunt per calles devios.
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Cessaverunt fortes in Isral, et quieverunt :donec surgeret Debbora,surgeret mater in Isral.
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Nova bella elegit Dominus,et portas hostium ipse subvertit :clypeus et hasta si apparuerintin quadraginta millibus Isral.]
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 [Cor meum diligit principes Isral :qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,benedicite Domino.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Qui ascenditis super nitentes asinos,et sedetis in judicio,et ambulatis in via,loquimini.
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Ubi collisi sunt currus,et hostium suffocatus est exercitus,ibi narrentur justiti Domini,et clementia in fortes Isral :tunc descendit populus Domini ad portas,et obtinuit principatum.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Surge, surge Debbora ;surge, surge, et loquere canticum :surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinom.
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Salvat sunt reliqui populi :Dominus in fortibus dimicavit.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec,et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec :de Machir principes descenderunt,et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Duces Issachar fuere cum Debbora,et Barac vestigia sunt secuti,qui quasi in prceps ac barathrum se discrimini dedit :diviso contra se Ruben,magnanimorum reperta est contentio.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Quare habitas inter duos terminos,ut audias sibilos gregum ?diviso contra se Ruben,magnanimorum reperta est contentio.
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Galaad trans Jordanem quiescebat,et Dan vacabat navibus :Aser habitabat in littore maris,et in portubus morabatur.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas mortiin regione Merome.]
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 [Venerunt reges et pugnaverunt :pugnaverunt reges Chanaanin Thanach juxta aquas Mageddo,et tamen nihil tulere prdantes.
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 De clo dimicatum est contra eos :stell manentes in ordine et cursu suo,adversus Sisaram pugnaverunt.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,torrens Cadumim, torrens Cison :conculca, anima mea, robustos.
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Ungul equorum ceciderunt, fugientibus impetu,et per prceps ruentibus fortissimis hostium.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Maledicite terr Meroz, dixit angelus Domini :maledicite habitatoribus ejus,quia non venerunt ad auxilium Domini,in adjutorium fortissimorum ejus.]
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cini,et benedicatur in tabernaculo suo.
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Aquam petenti lac dedit,et in phiala principum obtulit butyrum.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Sinistram manum misit ad clavum,et dexteram ad fabrorum malleos.Percussitque Sisaram qurens in capite vulneri locum,et tempus valide perforans :
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est :volvebatur ante pedes ejus,et jacebat exanimis et miserabilis.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus :et de cnaculo loquebatur :Cur moratur regredi currus ejus ?quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus,hc socrui verba respondit :
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 Forsitan nunc dividit spolia,et pulcherrima feminarum eligitur ei :vestes diversorum Sisar traduntur in prdam,et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine :qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.]
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
32 Quievitque terra per quadraginta annos.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.