Juízes 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinom in illo die, dicentes :
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 [Qui sponte obtulistis de Isral animas vestras ad periculum,benedicite Domino.
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Audite, reges ; auribus percipite, principes :ego sum, ego sum, qu Domino canam,psallam Domino Deo Isral.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Domine, cum exires de Seir,et transires per regiones Edom,terra mota est,clique ac nubes distillaverunt aquis.
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Montes fluxerunt a facie Domini,et Sinai a facie Domini Dei Isral.
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 In diebus Samgar filii Anath,in diebus Jahel quieverunt semit :et qui ingrediebantur per eas,ambulaverunt per calles devios.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Cessaverunt fortes in Isral, et quieverunt :donec surgeret Debbora,surgeret mater in Isral.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Nova bella elegit Dominus,et portas hostium ipse subvertit :clypeus et hasta si apparuerintin quadraginta millibus Isral.]
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 [Cor meum diligit principes Isral :qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,benedicite Domino.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Qui ascenditis super nitentes asinos,et sedetis in judicio,et ambulatis in via,loquimini.
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Ubi collisi sunt currus,et hostium suffocatus est exercitus,ibi narrentur justiti Domini,et clementia in fortes Isral :tunc descendit populus Domini ad portas,et obtinuit principatum.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Surge, surge Debbora ;surge, surge, et loquere canticum :surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinom.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Salvat sunt reliqui populi :Dominus in fortibus dimicavit.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec,et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec :de Machir principes descenderunt,et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Duces Issachar fuere cum Debbora,et Barac vestigia sunt secuti,qui quasi in prceps ac barathrum se discrimini dedit :diviso contra se Ruben,magnanimorum reperta est contentio.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Quare habitas inter duos terminos,ut audias sibilos gregum ?diviso contra se Ruben,magnanimorum reperta est contentio.
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Galaad trans Jordanem quiescebat,et Dan vacabat navibus :Aser habitabat in littore maris,et in portubus morabatur.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas mortiin regione Merome.]
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 [Venerunt reges et pugnaverunt :pugnaverunt reges Chanaanin Thanach juxta aquas Mageddo,et tamen nihil tulere prdantes.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 De clo dimicatum est contra eos :stell manentes in ordine et cursu suo,adversus Sisaram pugnaverunt.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,torrens Cadumim, torrens Cison :conculca, anima mea, robustos.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Ungul equorum ceciderunt, fugientibus impetu,et per prceps ruentibus fortissimis hostium.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Maledicite terr Meroz, dixit angelus Domini :maledicite habitatoribus ejus,quia non venerunt ad auxilium Domini,in adjutorium fortissimorum ejus.]
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cini,et benedicatur in tabernaculo suo.
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Aquam petenti lac dedit,et in phiala principum obtulit butyrum.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Sinistram manum misit ad clavum,et dexteram ad fabrorum malleos.Percussitque Sisaram qurens in capite vulneri locum,et tempus valide perforans :
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est :volvebatur ante pedes ejus,et jacebat exanimis et miserabilis.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus :et de cnaculo loquebatur :Cur moratur regredi currus ejus ?quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus,hc socrui verba respondit :
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 Forsitan nunc dividit spolia,et pulcherrima feminarum eligitur ei :vestes diversorum Sisar traduntur in prdam,et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine :qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.]
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
32 Quievitque terra per quadraginta annos.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.