Juízes 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinom in illo die, dicentes :
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 [Qui sponte obtulistis de Isral animas vestras ad periculum,benedicite Domino.
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Audite, reges ; auribus percipite, principes :ego sum, ego sum, qu Domino canam,psallam Domino Deo Isral.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Domine, cum exires de Seir,et transires per regiones Edom,terra mota est,clique ac nubes distillaverunt aquis.
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Montes fluxerunt a facie Domini,et Sinai a facie Domini Dei Isral.
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 In diebus Samgar filii Anath,in diebus Jahel quieverunt semit :et qui ingrediebantur per eas,ambulaverunt per calles devios.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Cessaverunt fortes in Isral, et quieverunt :donec surgeret Debbora,surgeret mater in Isral.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Nova bella elegit Dominus,et portas hostium ipse subvertit :clypeus et hasta si apparuerintin quadraginta millibus Isral.]
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 [Cor meum diligit principes Isral :qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,benedicite Domino.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Qui ascenditis super nitentes asinos,et sedetis in judicio,et ambulatis in via,loquimini.
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Ubi collisi sunt currus,et hostium suffocatus est exercitus,ibi narrentur justiti Domini,et clementia in fortes Isral :tunc descendit populus Domini ad portas,et obtinuit principatum.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Surge, surge Debbora ;surge, surge, et loquere canticum :surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinom.
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Salvat sunt reliqui populi :Dominus in fortibus dimicavit.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec,et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec :de Machir principes descenderunt,et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Duces Issachar fuere cum Debbora,et Barac vestigia sunt secuti,qui quasi in prceps ac barathrum se discrimini dedit :diviso contra se Ruben,magnanimorum reperta est contentio.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Quare habitas inter duos terminos,ut audias sibilos gregum ?diviso contra se Ruben,magnanimorum reperta est contentio.
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Galaad trans Jordanem quiescebat,et Dan vacabat navibus :Aser habitabat in littore maris,et in portubus morabatur.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas mortiin regione Merome.]
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 [Venerunt reges et pugnaverunt :pugnaverunt reges Chanaanin Thanach juxta aquas Mageddo,et tamen nihil tulere prdantes.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 De clo dimicatum est contra eos :stell manentes in ordine et cursu suo,adversus Sisaram pugnaverunt.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,torrens Cadumim, torrens Cison :conculca, anima mea, robustos.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Ungul equorum ceciderunt, fugientibus impetu,et per prceps ruentibus fortissimis hostium.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Maledicite terr Meroz, dixit angelus Domini :maledicite habitatoribus ejus,quia non venerunt ad auxilium Domini,in adjutorium fortissimorum ejus.]
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cini,et benedicatur in tabernaculo suo.
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Aquam petenti lac dedit,et in phiala principum obtulit butyrum.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Sinistram manum misit ad clavum,et dexteram ad fabrorum malleos.Percussitque Sisaram qurens in capite vulneri locum,et tempus valide perforans :
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est :volvebatur ante pedes ejus,et jacebat exanimis et miserabilis.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus :et de cnaculo loquebatur :Cur moratur regredi currus ejus ?quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus,hc socrui verba respondit :
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Forsitan nunc dividit spolia,et pulcherrima feminarum eligitur ei :vestes diversorum Sisar traduntur in prdam,et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine :qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.]
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
32 Quievitque terra per quadraginta annos.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.