Jeremias 50
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldorum, in manu Jeremi prophet.
1 Palavra que o Senhor falou contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por meio do profeta Jeremias.
2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite :levate signum, prdicate,et nolite celare : dicite : Capta est Babylon,confusus est Bel, victus est Merodach,confusa sunt sculptilia ejus,superata sunt idola eorum.
2 “Anunciem entre as nações, proclamem e levantem um estandarte; proclamem, não encubram nada. Digam: ‘Babilônia foi tomada, Bel foi humilhado, Marduque foi destruído. As suas imagens estão cobertas de vergonha, e seus ídolos tremem de terror.’”
3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone,qu ponet terram ejus in solitudinem,et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus :et moti sunt, et abierunt.
3 — Porque do Norte veio contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto as pessoas como os animais fugiram e se foram.
4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,venient filii Isral ipsi et filii Juda simul :ambulantes et flentes properabunt,et Dominum Deum suum qurent :
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel voltarão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão o Senhor , seu Deus.
5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum :venient, et apponentur ad Dominum fdere sempiterno,quod nulla oblivione delebitur.
5 Perguntarão pelo caminho que leva a Sião, com o rosto voltado para lá, e dirão: “Venham, vamos nos unir ao Senhor em aliança eterna que jamais será esquecida.”
6 Grex perditus factus est populus meus,pastores eorum seduxerunt eos,feceruntque vagari in montibus :de monte in collem transierunt,obliti sunt cubilis sui.
6 O meu povo tem sido um rebanho de ovelhas perdidas. Os seus pastores as fizeram andar errantes e deixaram que elas se desviassem para os montes. Andaram de monte em monte e se esqueceram do seu aprisco.
7 Omnes qui invenerunt comederunt eos,et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus :pro eo quod peccaverunt Domino decori justiti,et exspectationi patrum eorum Domino.
7 Todos os que as acharam as devoraram. Os seus adversários diziam: “Não é culpa nossa!” Porque eles pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 Recedite de medio Babylonis,et de terra Chaldorum egredimini,et estote quasi hdi ante gregem.
8 — Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!
9 Quoniam ecce ego suscito,et adducam in Babylonemcongregationem gentium magnarum de terra aquilonis,et prparabuntur adversus eam, et inde capietur :sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris :non revertetur vacua.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei vir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim ela será tomada. As flechas deles serão como guerreiros bem treinados que nunca voltam de mãos vazias.
10 Et erit Chalda in prdam :omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.
10 — A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor .
11 Quoniam exsultatis, et magna loquimini,diripientes hreditatem meam :quoniam effusi estis sicut vituli super herbam,et mugistis sicut tauri :
11 “Ainda que se alegrem e exultem, ó saqueadores da minha herança, ainda que saltem como um bezerro no pasto e fiquem rinchando como um cavalo fogoso,
12 confusa est mater vestra nimis,et adquata pulveri, qu genuit vos :ecce novissima erit in gentibus,deserta, invia, et arens.
12 a mãe de vocês ficará profundamente envergonhada; aquela que os deu à luz será humilhada. Eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Ab ira Domini non habitabitur,sed redigetur tota in solitudinem :omnis qui transibit per Babylonem stupebit,et sibilabit super universis plagis ejus.
13 Por causa da indignação do não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
14 Prparamini contra Babylonem per circuitum,omnes qui tenditis arcum :debellate eam, non parcatis jaculis,quia Domino peccavit.
14 Ponham-se em ordem de batalha ao redor da Babilônia, todos vocês que manejam o arco! Atirem contra ela! Não poupem flechas, porque ela pecou contra o
15 Clamate adversus eam,ubique dedit manum,ceciderunt fundamenta ejus,destructi sunt muri ejus,quoniam ultio Domini est :ultionem accipite de ea :sicut fecit, facite ei.
15 Gritem contra ela, rodeando-a! Ela já se rendeu. As suas torres caíram e as suas muralhas vieram abaixo. Esta é a vingança do vinguem-se dela; façam com ela o que ela fez com os outros.
16 Disperdite satorem de Babylone,et tenentem falcem in tempore messis :a facie gladii columbunusquisque ad populum suum convertetur,et singuli ad terram suam fugient.
16 Eliminem da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da colheita. Por causa da espada do opressor, cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.”
17 Grex dispersus Isral,leones ejecerunt eum :primus comedit eum rex Assur :iste novissimus exossavit eumNabuchodonosor rex Babylonis.
17 — Israel é cordeiro desgarrado, que os leões afugentaram. Primeiro, o rei da Assíria o devorou, e, por fim, Nabucodonosor lhe quebrou os ossos.
18 Propterea hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus,sicut visitavi regem Assur :
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 et reducam Isral ad habitaculum suum :et pascetur Carmelum et Basan,et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
19 Farei Israel voltar para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; matará a sua fome na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,quretur iniquitas Isral, et non erit :et peccatum Juda, et non invenietur,quoniam propitius ero eis quos reliquero.
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.
21 Super terram dominantium ascende,et super habitatores ejus visita :dissipa, et interfice qu post eos sunt, ait Dominus,et fac juxta omnia qu prcepi tibi.
21 “Ataque a terra de Merataim e os moradores de Pecode. Mate e destrua tudo após eles”, diz o “e faça tudo o que lhe ordenei.
22 Vox belli in terra, et contritio magna.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 Quomodo confractus est et contritus malleus univers terr ?quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como a Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações!
24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon,et nesciebas :inventa es et apprehensa,quoniam Dominum provocasti.
24 Preparei uma armadilha, ó Babilônia, e você, sem se dar conta, caiu nela. Você foi surpreendida e apanhada, porque desafiou o
25 Aperuit Dominus thesaurum suum,et protulit vasa ir su,quoniam opus est Domino Deo exercituum,in terra Chaldorum.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação, porque o Senhor, o tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Venite ad eam ab extremis finibus,aperite ut exeant qui conculcent eam :tollite de via lapides, et redigite in acervos :et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.
26 Venham contra ela de todos os confins da terra! Abram os seus celeiros, façam dela montões de ruínas, destruam-na por completo! Não deixem sobrar nada!
27 Dissipate universos fortes ejus,descendant in occisionem :v eis, quia venit dies eorum,tempus visitationis eorum !
27 Matem à espada todos os seus touros! Que sejam levados para o matadouro! Ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.”
28 Vox fugientium,et eorum qui evaserunt de terra Babylonis,ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri,ultionem templi ejus.
28 — Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
29 Annuntiate in Babylonem plurimis,omnibus qui tendunt arcum :consistite adversus eam per gyrum,et nullus evadat :reddite ei secundum opus suum :juxta omnia qu fecit, facite illi,quia contra Dominum erecta est,adversum Sanctum Isral.
29 — Convoquem uma multidão de flecheiros para que ataquem a Babilônia. Acampem-se ao redor dela e não deixem ninguém escapar. Retribuam-lhe segundo a sua obra; façam com ela o que ela fez com os outros. Porque ela procedeu com arrogância contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus,et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa,ait Dominus.
30 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 Ecce ego ad te, superbe !dicit Dominus Deus exercituum :quia venit dies tuus,tempus visitationis tu.
31 “Eis que eu sou contra você, cidade orgulhosa”, diz o Senhor, o “porque chegou o seu dia, o tempo em que hei de castigá-la.
32 Et cadet superbus, et corruet,et non erit qui suscitet eum :et succendam ignem in urbibus ejus,et devorabit omnia in circuitu ejus.
32 Então o orgulhoso tropeçará e cairá, e não haverá ninguém que o levante. Porei fogo nas suas cidades, o qual queimará todos os seus arredores.”
33 Hc dicit Dominus exercituum :Calumniam sustinent filii Isral,et filii Juda simul :omnes qui ceperunt eos, tenent,nolunt dimittere eos.
33 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente. Todos aqueles que os levaram cativos os retêm e não querem deixá-los ir embora.
34 Redemptor eorum fortis,Dominus exercituum nomen ejus :judicio defendet causam eorum,ut exterreat terram,et commoveat habitatores Babylonis.
34 Mas o Redentor deles é forte; Senhor dos Exércitos é o seu nome. Certamente defenderá a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Gladius ad Chaldos, ait Dominus,et ad habitatores Babylonis,et ad principes, et ad sapientes ejus.
35 Diz o Senhor : “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.
36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt :gladius ad fortes illius, qui timebunt.
36 A espada virá sobre os adivinhos, e eles se tornarão tolos; virá sobre os valentes dela, e ficarão apavorados.
37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus,et ad omne vulgus quod est in medio ejus :et erunt quasi mulieres :gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.
37 A espada virá sobre os seus cavalos e sobre os seus carros de guerra. Virá sobre os mercenários que estão no meio dela, e eles ficarão com medo como se fossem mulheres. A espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent,quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque é uma terra de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.”
39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis,et habitabunt in ea struthiones,et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum,nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
39 — Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão na Babilônia; também os avestruzes habitarão nela. Nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração.
40 Sicut subvertit Dominus Sodomam,et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus,non habitabit ibi vir,et non incolet eam filius hominis.
40 Como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
41 Ecce populus venit ab aquilone,et gens magna, et reges multiconsurgent a finibus terr.
41 “Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Arcum et scutum apprehendent :crudeles sunt, et immisericordes :vox eorum quasi mare sonabit :et super equos ascendent,sicut vir paratus ad prlium contra te, filia Babylon.
42 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha da Babilônia.
43 Audivit rex Babylonis famam eorum,et dissolut sunt manus ejus :angustia apprehendit eum,dolor quasi parturientem.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
44 Ecce quasi leo ascendet,de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,quia subito currere faciam eum ad illam.Et quis erit electus, quem prponam ei ?quis est enim similis mei ?et quis sustinebit me ?et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
44 — Eis que, como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que ela fuja dali. E estabelecerei sobre ela a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Propterea audite consilium Domini,quod mente concepit adversum Babylonem,et cogitationes ejus,quas cogitavit super terram Chaldorum :nisi detraxerint eos parvuli gregum,nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.
45 Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra a Babilônia, e os planos que ele fez contra a terra dos caldeus. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra,et clamor inter gentes auditus est.]
46 A terra tremerá com o estrondo da tomada da Babilônia; e o seu grito será ouvido entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.