Jeremias 50

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldorum, in manu Jeremi prophet.
1 Palavra que falou o Senhor contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias, o profeta.
2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite :levate signum, prdicate,et nolite celare : dicite : Capta est Babylon,confusus est Bel, victus est Merodach,confusa sunt sculptilia ejus,superata sunt idola eorum.
2 Anunciai entre as nações; fazei ouvir e arvorai estandarte; proclamai, não encubrais; dizei: Tomada é a Babilônia, Bel está confundido, e abatido, Merodaque; cobertas de vergonha estão as suas imagens, e seus ídolos tremem de terror.
3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone,qu ponet terram ejus in solitudinem,et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus :et moti sunt, et abierunt.
3 Porque do Norte subiu contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais fugiram e se foram.
4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,venient filii Isral ipsi et filii Juda simul :ambulantes et flentes properabunt,et Dominum Deum suum qurent :
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , voltarão os filhos de Israel, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão ao Senhor , seu Deus.
5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum :venient, et apponentur ad Dominum fdere sempiterno,quod nulla oblivione delebitur.
5 Perguntarão pelo caminho de Sião, de rostos voltados para lá, e dirão: Vinde, e unamo-nos ao Senhor , em aliança eterna que jamais será esquecida.
6 Grex perditus factus est populus meus,pastores eorum seduxerunt eos,feceruntque vagari in montibus :de monte in collem transierunt,obliti sunt cubilis sui.
6 O meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram errar e as deixaram desviar para os montes; do monte passaram ao outeiro, esqueceram-se do seu redil.
7 Omnes qui invenerunt comederunt eos,et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus :pro eo quod peccaverunt Domino decori justiti,et exspectationi patrum eorum Domino.
7 Todos os que as acharam as devoraram; e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 Recedite de medio Babylonis,et de terra Chaldorum egredimini,et estote quasi hdi ante gregem.
8 Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os bodes que vão adiante do rebanho.
9 Quoniam ecce ego suscito,et adducam in Babylonemcongregationem gentium magnarum de terra aquilonis,et prparabuntur adversus eam, et inde capietur :sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris :non revertetur vacua.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim será tomada. As suas flechas serão como de destro guerreiro, nenhuma tornará sem efeito.
10 Et erit Chalda in prdam :omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.
10 A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor ;
11 Quoniam exsultatis, et magna loquimini,diripientes hreditatem meam :quoniam effusi estis sicut vituli super herbam,et mugistis sicut tauri :
11 ainda que vos alegrais e exultais, ó saqueadores da minha herança, saltais como bezerros na relva e rinchais como cavalos fogosos,
12 confusa est mater vestra nimis,et adquata pulveri, qu genuit vos :ecce novissima erit in gentibus,deserta, invia, et arens.
12 será mui envergonhada vossa mãe, será confundida a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Ab ira Domini non habitabitur,sed redigetur tota in solitudinem :omnis qui transibit per Babylonem stupebit,et sibilabit super universis plagis ejus.
13 Por causa da indignação do Senhor , não será habitada; antes, se tornará de todo deserta; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
14 Prparamini contra Babylonem per circuitum,omnes qui tenditis arcum :debellate eam, non parcatis jaculis,quia Domino peccavit.
14 Ponde-vos em ordem de batalha em redor contra Babilônia, todos vós que manejais o arco; atirai-lhe, não poupeis as flechas; porque ela pecou contra o Senhor .
15 Clamate adversus eam,ubique dedit manum,ceciderunt fundamenta ejus,destructi sunt muri ejus,quoniam ultio Domini est :ultionem accipite de ea :sicut fecit, facite ei.
15 Gritai contra ela, rodeando-a; ela já se rendeu; caíram-lhe os baluartes, estão em terra os seus muros; pois esta é a vingança do Senhor ; vingai-vos dela; fazei-lhe a ela o que ela fez.
16 Disperdite satorem de Babylone,et tenentem falcem in tempore messis :a facie gladii columbunusquisque ad populum suum convertetur,et singuli ad terram suam fugient.
16 Eliminai da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da sega; por causa da espada do opressor, virar-se-á cada um para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.
17 Grex dispersus Isral,leones ejecerunt eum :primus comedit eum rex Assur :iste novissimus exossavit eumNabuchodonosor rex Babylonis.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram; primeiro, devorou-o o rei da Assíria, e, por fim, Nabucodonosor o desossou.
18 Propterea hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus,sicut visitavi regem Assur :
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 et reducam Isral ad habitaculum suum :et pascetur Carmelum et Basan,et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
19 Farei tornar Israel para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; fartar-se-á na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,quretur iniquitas Isral, et non erit :et peccatum Juda, et non invenietur,quoniam propitius ero eis quos reliquero.
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , buscar-se-á a iniquidade de Israel, e já não haverá; os pecados de Judá, mas não se acharão; porque perdoarei aos remanescentes que eu deixar.
21 Super terram dominantium ascende,et super habitatores ejus visita :dissipa, et interfice qu post eos sunt, ait Dominus,et fac juxta omnia qu prcepi tibi.
21 Sobe, ó espada, contra a terra duplamente rebelde, sobe contra ela e contra os moradores da terra de castigo; assola irremissivelmente, destrói tudo após eles, diz o Senhor , e faze segundo tudo o que te mandei.
22 Vox belli in terra, et contritio magna.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 Quomodo confractus est et contritus malleus univers terr ?quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como se tornou a Babilônia objeto de espanto entre as nações!
24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon,et nesciebas :inventa es et apprehensa,quoniam Dominum provocasti.
24 Lancei-te o laço, ó Babilônia, e foste presa, e não o soubeste; foste surpreendida e apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Aperuit Dominus thesaurum suum,et protulit vasa ir su,quoniam opus est Domino Deo exercituum,in terra Chaldorum.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação; porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos, tem obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Venite ad eam ab extremis finibus,aperite ut exeant qui conculcent eam :tollite de via lapides, et redigite in acervos :et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.
26 Vinde contra ela de todos os confins da terra, abri os seus celeiros, fazei dela montões de ruínas, destruí-a de todo; dela nada fique de resto.
27 Dissipate universos fortes ejus,descendant in occisionem :v eis, quia venit dies eorum,tempus visitationis eorum !
27 Matai à espada a todos os seus touros, aos seus valentes; desçam eles para o matadouro; ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.
28 Vox fugientium,et eorum qui evaserunt de terra Babylonis,ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri,ultionem templi ejus.
28 Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Annuntiate in Babylonem plurimis,omnibus qui tendunt arcum :consistite adversus eam per gyrum,et nullus evadat :reddite ei secundum opus suum :juxta omnia qu fecit, facite illi,quia contra Dominum erecta est,adversum Sanctum Isral.
29 Convocai contra Babilônia a multidão dos que manejam o arco; acampai-vos contra ela em redor, e ninguém escape. Retribuí-lhe segundo a sua obra; conforme tudo o que fez, assim fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus,et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa,ait Dominus.
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 Ecce ego ad te, superbe !dicit Dominus Deus exercituum :quia venit dies tuus,tempus visitationis tu.
31 Eis que eu sou contra ti, ó orgulhosa, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de castigar.
32 Et cadet superbus, et corruet,et non erit qui suscitet eum :et succendam ignem in urbibus ejus,et devorabit omnia in circuitu ejus.
32 Então, tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; porei fogo às suas cidades, o qual consumirá todos os seus arredores.
33 Hc dicit Dominus exercituum :Calumniam sustinent filii Isral,et filii Juda simul :omnes qui ceperunt eos, tenent,nolunt dimittere eos.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente; todos os que os levaram cativos os retêm; recusam deixá-los ir;
34 Redemptor eorum fortis,Dominus exercituum nomen ejus :judicio defendet causam eorum,ut exterreat terram,et commoveat habitatores Babylonis.
34 mas o seu Redentor é forte, Senhor dos Exércitos é o seu nome; certamente, pleiteará a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Gladius ad Chaldos, ait Dominus,et ad habitatores Babylonis,et ad principes, et ad sapientes ejus.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o Senhor , e sobre os moradores da Babilônia, sobre os seus príncipes, sobre os seus sábios.
36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt :gladius ad fortes illius, qui timebunt.
36 A espada virá sobre os gabarolas, e ficarão insensatos; virá sobre os valentes dela, e ficarão aterrorizados.
37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus,et ad omne vulgus quod est in medio ejus :et erunt quasi mulieres :gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o misto de gente que está no meio dela, e este será como mulheres; a espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent,quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque a terra é de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.
39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis,et habitabunt in ea struthiones,et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum,nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
39 Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão em Babilônia; também os avestruzes habitarão nela, e nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração,
40 Sicut subvertit Dominus Sodomam,et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus,non habitabit ibi vir,et non incolet eam filius hominis.
40 como quando Deus destruiu a Sodoma, e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor ; assim, ninguém habitará ali, nem morará nela homem algum.
41 Ecce populus venit ab aquilone,et gens magna, et reges multiconsurgent a finibus terr.
41 Eis que um povo vem do Norte; grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Arcum et scutum apprehendent :crudeles sunt, et immisericordes :vox eorum quasi mare sonabit :et super equos ascendent,sicut vir paratus ad prlium contra te, filia Babylon.
42 Armam-se de arco e de lança; eles são cruéis e não conhecem a compaixão; a voz deles é como o mar, que brama; montam cavalos, cada um posto em ordem de batalha contra ti, ó filha da Babilônia.
43 Audivit rex Babylonis famam eorum,et dissolut sunt manus ejus :angustia apprehendit eum,dolor quasi parturientem.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, e dores, como as da mulher que está de parto.
44 Ecce quasi leo ascendet,de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,quia subito currere faciam eum ad illam.Et quis erit electus, quem prponam ei ?quis est enim similis mei ?et quis sustinebit me ?et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
44 Eis que, como sobe o leãozinho da floresta jordânica contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, arrojá-la-ei dali e lá estabelecerei a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Propterea audite consilium Domini,quod mente concepit adversum Babylonem,et cogitationes ejus,quas cogitavit super terram Chaldorum :nisi detraxerint eos parvuli gregum,nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.
45 Portanto, ouvi o conselho do Senhor , que ele decretou contra Babilônia, e os desígnios que ele formou contra a terra dos caldeus; certamente, até os menores do rebanho serão arrastados, e as suas moradas, espantadas por causa deles.
46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra,et clamor inter gentes auditus est.]
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia, estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.