Jeremias 50

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldorum, in manu Jeremi prophet.
1 A palavra que o SENHOR falou contra Babilônia, e contra a terra dos caldeus por intermédio de Jeremias, o profeta:
2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite :levate signum, prdicate,et nolite celare : dicite : Capta est Babylon,confusus est Bel, victus est Merodach,confusa sunt sculptilia ejus,superata sunt idola eorum.
2 Declarai vós entre as nações, e divulgai, e erguei um estandarte. Divulgai e não ocultai, dizei: Babilônia é tomada, Bel está perplexo, Merodaque está quebrado em pedaços. Os seus ídolos estão perplexos, suas imagens estão quebradas em pedaços.
3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone,qu ponet terram ejus in solitudinem,et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus :et moti sunt, et abierunt.
3 Porque do norte sobe uma nação contra ela, a qual desolará sua terra, e ninguém habitará lá. Eles removerão dali tanto homem quanto animal.
4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,venient filii Isral ipsi et filii Juda simul :ambulantes et flentes properabunt,et Dominum Deum suum qurent :
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente, indo e chorando. Eles irão, e buscarão o SENHOR seu Deus.
5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum :venient, et apponentur ad Dominum fdere sempiterno,quod nulla oblivione delebitur.
5 Eles perguntarão o caminho para Sião com suas faces naquela direção, dizendo: Vinde, e unamo-nos ao SENHOR em um perpétuo pacto, que não será esquecido.
6 Grex perditus factus est populus meus,pastores eorum seduxerunt eos,feceruntque vagari in montibus :de monte in collem transierunt,obliti sunt cubilis sui.
6 Meu povo tem sido ovelhas perdidas. Seus pastores as têm extraviado, eles as desviaram sobre os montes. Eles vão do monte para a colina, eles esqueceram o seu lugar de descanso.
7 Omnes qui invenerunt comederunt eos,et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus :pro eo quod peccaverunt Domino decori justiti,et exspectationi patrum eorum Domino.
7 Todos os que as encontravam as devoravam, e seus adversários disseram: Nós não transgredimos, porque eles pecaram contra o SENHOR, a habitação da justiça, o SENHOR, a esperança dos seus pais.
8 Recedite de medio Babylonis,et de terra Chaldorum egredimini,et estote quasi hdi ante gregem.
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes adiante dos rebanhos.
9 Quoniam ecce ego suscito,et adducam in Babylonemcongregationem gentium magnarum de terra aquilonis,et prparabuntur adversus eam, et inde capietur :sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris :non revertetur vacua.
9 Pois eis que eu farei surgir, e farei se levantar contra Babilônia uma assembleia de grandes nações da região do norte, e eles por-se-ão em ordem contra ela. Dali ela será tomada. As suas flechas serão como as de um homem poderoso especialista, nenhuma tornará vazia.
10 Et erit Chalda in prdam :omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.
10 E Caldeia será um despojo; todos os que a despojarem estarão satisfeitos, diz o SENHOR.
11 Quoniam exsultatis, et magna loquimini,diripientes hreditatem meam :quoniam effusi estis sicut vituli super herbam,et mugistis sicut tauri :
11 Porque vos alegrastes, porque vos regozijastes, ó vós, destruidores da minha herança, porque vós sois fartos como a novilha na grama, e mugis como touros.
12 confusa est mater vestra nimis,et adquata pulveri, qu genuit vos :ecce novissima erit in gentibus,deserta, invia, et arens.
12 Vossa mãe estará profundamente perplexa, ela que vos deu à luz será envergonhada. Eis que a última das nações será uma vastidão, uma terra seca, e um deserto.
13 Ab ira Domini non habitabitur,sed redigetur tota in solitudinem :omnis qui transibit per Babylonem stupebit,et sibilabit super universis plagis ejus.
13 Por causa da ira do SENHOR, ela não será habitada, porém ela será inteiramente desolada. Todo aquele que passar por Babilônia estará atônito, e assobiará por todas as suas pragas.
14 Prparamini contra Babylonem per circuitum,omnes qui tenditis arcum :debellate eam, non parcatis jaculis,quia Domino peccavit.
14 Ponde-vos em ordem contra Babilônia ao redor, todos vós os que entesais o arco; atirai-lhe, não poupeis flechas, porque ela pecou contra o SENHOR.
15 Clamate adversus eam,ubique dedit manum,ceciderunt fundamenta ejus,destructi sunt muri ejus,quoniam ultio Domini est :ultionem accipite de ea :sicut fecit, facite ei.
15 Gritai contra ela ao redor. Ela deu a sua mão; seus alicerces estão caídos, os seus muros estão destroçados, porque esta é a vingança do SENHOR. Exercei vingança sobre ela, como ela tem feito, fazei para com ela.
16 Disperdite satorem de Babylone,et tenentem falcem in tempore messis :a facie gladii columbunusquisque ad populum suum convertetur,et singuli ad terram suam fugient.
16 Cortai de Babilônia o semeador, e aquele que maneja a foice no tempo de colheita, por medo da espada opressora eles virar-se-ão cada um para seu povo, e eles fugirão cada um para sua própria terra.
17 Grex dispersus Isral,leones ejecerunt eum :primus comedit eum rex Assur :iste novissimus exossavit eumNabuchodonosor rex Babylonis.
17 Israel é uma ovelha desgarrada. Os leões o afugentaram. Primeiramente o rei da Assíria o devorou, e por último, este Nabucodonosor, rei de Babilônia, quebrou os seus ossos.
18 Propterea hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus,sicut visitavi regem Assur :
18 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu punirei o rei de Babilônia, e a sua terra, como eu puni o rei da Assíria.
19 et reducam Isral ad habitaculum suum :et pascetur Carmelum et Basan,et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
19 E, eu trarei Israel novamente para sua habitação, e ele alimentar-se-á em Carmelo e em Basã, e a sua alma estará satisfeita sobre o monte Efraim e Gileade.
20 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,quretur iniquitas Isral, et non erit :et peccatum Juda, et non invenietur,quoniam propitius ero eis quos reliquero.
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, a iniquidade de Israel será procurada, e nenhuma será achada. E os pecados de Judá, não mais serão encontrados, porque perdoarei aqueles que restarem.
21 Super terram dominantium ascende,et super habitatores ejus visita :dissipa, et interfice qu post eos sunt, ait Dominus,et fac juxta omnia qu prcepi tibi.
21 Sobe contra a terra de Merataim, contra esta, e contra os habitantes de Pecode. Devasta e destrói completamente após eles, diz o SENHOR, e faze conforme tudo que eu tenho te ordenado.
22 Vox belli in terra, et contritio magna.
22 Um som de batalha está na terra, e de grande destruição.
23 Quomodo confractus est et contritus malleus univers terr ?quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?
23 Como está o martelo de toda a terra cortado em pedaços e quebrado! Como Babilônia tornou-se uma desolação entre as nações!
24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon,et nesciebas :inventa es et apprehensa,quoniam Dominum provocasti.
24 Eu coloquei uma armadilha para ti, e tu és também uma presa, ó Babilônia, e tu não estavas alerta. Tu foste encontrada, e também capturada, porque contendeste contra o SENHOR.
25 Aperuit Dominus thesaurum suum,et protulit vasa ir su,quoniam opus est Domino Deo exercituum,in terra Chaldorum.
25 O SENHOR abriu seu arsenal e tirou as armas de sua indignação, pois esta é a obra do Senhor DEUS dos Exércitos na terra dos caldeus.
26 Venite ad eam ab extremis finibus,aperite ut exeant qui conculcent eam :tollite de via lapides, et redigite in acervos :et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.
26 Vinde contra ela da fronteira mais distante, abri os seus depósitos. Lançai-a como montões, e a destruí completamente. Nada dela lhe fique de resto.
27 Dissipate universos fortes ejus,descendant in occisionem :v eis, quia venit dies eorum,tempus visitationis eorum !
27 Matai todos os seus novilhos. Deixai-os descer para o abate. Ai deles! Pois o seu dia é vindo, o tempo da sua visitação.
28 Vox fugientium,et eorum qui evaserunt de terra Babylonis,ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri,ultionem templi ejus.
28 A voz daqueles que fogem e escapam da terra de Babilônia, para declarar em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Annuntiate in Babylonem plurimis,omnibus qui tendunt arcum :consistite adversus eam per gyrum,et nullus evadat :reddite ei secundum opus suum :juxta omnia qu fecit, facite illi,quia contra Dominum erecta est,adversum Sanctum Isral.
29 Convocai os arqueiros contra Babilônia, todos vós que entesais o arco, acampai contra ela em redor. A ninguém dali deixai escapar. Recompensai-a conforme sua obra, conforme tudo que ela tem feito, pois ela tem sido arrogante contra o SENHOR, contra o Santo de Israel.
30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus,et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa,ait Dominus.
30 Portanto seus jovens cairão nas ruas, e naquele dia todos os seus homens de guerra serão cortados, diz o SENHOR.
31 Ecce ego ad te, superbe !dicit Dominus Deus exercituum :quia venit dies tuus,tempus visitationis tu.
31 Eis que eu sou contra ti, ó tu, o mais orgulhoso, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, porque teu dia é vindo, e o tempo em que te visitarei.
32 Et cadet superbus, et corruet,et non erit qui suscitet eum :et succendam ignem in urbibus ejus,et devorabit omnia in circuitu ejus.
32 E o mais orgulhoso tropeçará e cairá, e ninguém o erguerá. E eu atearei um fogo às suas cidades e este devorará todos ao seu redor.
33 Hc dicit Dominus exercituum :Calumniam sustinent filii Isral,et filii Juda simul :omnes qui ceperunt eos, tenent,nolunt dimittere eos.
33 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente, e todos que os tomaram cativos os retiveram. Eles recusaram-se a libertá-los.
34 Redemptor eorum fortis,Dominus exercituum nomen ejus :judicio defendet causam eorum,ut exterreat terram,et commoveat habitatores Babylonis.
34 O seu Redentor é forte. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome. Ele irá pleitear a sua causa, para que possa dar repouso à terra, e inquietar os habitantes de Babilônia.
35 Gladius ad Chaldos, ait Dominus,et ad habitatores Babylonis,et ad principes, et ad sapientes ejus.
35 Uma espada está sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os habitantes de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre seus sábios homens.
36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt :gladius ad fortes illius, qui timebunt.
36 Uma espada está sobre os mentirosos, e eles irão caducar. Uma espada está sobre os seus poderosos homens, e eles ficarão consternados.
37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus,et ad omne vulgus quod est in medio ejus :et erunt quasi mulieres :gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.
37 Uma espada está sobre seus cavalos, e sobre suas carruagens, e sobre todo o povo misto que está no meio dela. E eles tornar-se-ão como mulheres. Uma espada está sobre os seus tesouros, e eles serão roubados.
38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent,quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
38 A seca está sobre suas águas, e elas secarão, porque esta é a terra de imagens esculpidas, e eles estão loucos acerca de seus ídolos.
39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis,et habitabunt in ea struthiones,et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum,nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
39 Portanto, habitarão ali os animais selvagens do deserto, com os animais selvagens das ilhas, e as corujas habitarão nela. E esta não será mais habitada para sempre, nem será ela habitada de geração a geração.
40 Sicut subvertit Dominus Sodomam,et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus,non habitabit ibi vir,et non incolet eam filius hominis.
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas, diz o SENHOR, desse modo nenhum homem habitará ali, nem qualquer filho de homem habitará nela.
41 Ecce populus venit ab aquilone,et gens magna, et reges multiconsurgent a finibus terr.
41 Eis que um povo virá do norte, e uma grande nação, e muitos reis serão levantados das costas da terra.
42 Arcum et scutum apprehendent :crudeles sunt, et immisericordes :vox eorum quasi mare sonabit :et super equos ascendent,sicut vir paratus ad prlium contra te, filia Babylon.
42 Eles irão segurar o arco e a lança. Eles são cruéis e não mostrarão misericórdia. Suas vozes rugirão como o mar, e eles montarão em cavalos, cada um posto em ordem, como um homem para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Audivit rex Babylonis famam eorum,et dissolut sunt manus ejus :angustia apprehendit eum,dolor quasi parturientem.
43 O rei de Babilônia ouviu relatos sobre eles, e suas mãos tornaram-se frágeis. Angústia apoderou-se dele e pontadas, como as de uma mulher em trabalho de parto.
44 Ecce quasi leo ascendet,de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,quia subito currere faciam eum ad illam.Et quis erit electus, quem prponam ei ?quis est enim similis mei ?et quis sustinebit me ?et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
44 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão até a habitação do forte. Porém eu os farei de repente escapar de lá. E quem é o homem escolhido, para que eu possa estabelecer sobre ela? Pois quem é semelhante a mim? E quem me designará o tempo? E quem é o pastor que resistirá perante a mim?
45 Propterea audite consilium Domini,quod mente concepit adversum Babylonem,et cogitationes ejus,quas cogitavit super terram Chaldorum :nisi detraxerint eos parvuli gregum,nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.
45 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele executou contra Babilônia, e suas intenções, que ele planejou contra a terra dos caldeus: Certamente os menores do rebanho os arrastarão. Certamente ele fará suas habitações desoladas com ele.
46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra,et clamor inter gentes auditus est.]
46 Ao barulho da tomada de Babilônia, a terra estremece, e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.