Jeremias 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Si reverteris, Isral, ait Dominus,ad me convertere :si abstuleris offendicula tua a facie mea,non commoveberis.
1 “Ó Israel”, diz o S enhor , “se quisesse, poderia voltar para mim. Poderia jogar fora seus ídolos detestáveis e nunca mais se desviar.
2 Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia :et benedicent eum gentes,ipsumque laudabunt.
2 Quando jurasse por meu nome e dissesse: ‘Tão certo como vive o S poderia fazê-lo em verdade, justiça e retidão. Então você seria uma bênção para as nações do mundo, e todos os povos viriam e louvariam meu nome.”
3 Hc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem :Novate vobis novale,et nolite serere super spinas.
3 Assim diz o S enhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Passem o arado na terra endurecida! Não desperdicem sementes entre os espinhos!
4 Circumcidimini Domino,et auferte prputia cordium vestrorum,viri Juda, et habitatores Jerusalem :ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea,et succendatur, et non sit qui extinguat,propter malitiam cogitationum vestrarum.]
4 Ó povo de Judá e habitantes de Jerusalém, removam os obstáculos de seu coração e mudem sua atitude perante o S Do contrário, por causa de seus pecados, minha ira arderá como fogo que ninguém pode apagar.
5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :loquimini, et canite tuba in terra,clamate fortiter, et dicite :Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.
5 “Anunciem em Judá e proclamem em Jerusalém! Mandem tocar a trombeta em toda a terra e avisem: ‘Reúnam-se! Corram para as cidades fortificadas!’.
6 Levate signum in Sion ;confortamini, nolite stare :quia malum ego adduco ab aquilone,et contritionem magnam.
6 Levantem a bandeira para advertir Sião: ‘Fujam agora mesmo! Não demorem!’. Pois, do norte, trago sobre vocês terrível destruição!”.
7 Ascendit leo de cubili suo,et prdo gentium se levavit :egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem :civitates tu vastabuntur,remanentes absque habitatore.
7 Um leão saiu de seu abrigo, um destruidor de nações. Saiu de sua toca e se encaminha até vocês; ele devastará sua terra. Suas cidades serão arruinadas, e ninguém viverá nelas.
8 Super hoc accingite vos ciliciis ;plangite, et ululate :quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
8 Portanto, vistam roupas de luto, chorem e lamentem, pois a ira ardente do S ainda está sobre nós.
9 Et erit in die illa, dicit Dominus :peribit cor regis, et cor principum,et obstupescent sacerdotes,et prophet consternabuntur.]
9 “Naquele dia”, diz o S enhor , “os reis e os oficiais estremecerão de medo. Os sacerdotes ficarão horrorizados, e os profetas, espantados.”
10 Et dixi : [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,ergone decepisti populum istum et Jerusalem,dicens : Pax erit vobis :et ecce pervenit gladius usque ad animam ?]
10 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , o povo foi enganado por aquilo que disseste, pois prometeste paz a Jerusalém, mas a espada está em nossa garganta!”.
11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem :Ventus urens in viis qu sunt in deserto vi fili populi mei,non ad ventilandum et ad purgandum.
11 Naquele dia, o S enhor dirá ao povo de Jerusalém: “Meu povo querido, do deserto sopra um vento abrasador, e não uma brisa suave para separar a palha dos cereais.
12 Spiritus plenus ex his veniet mihi,et nunc ego loquar judicia mea cum eis.
12 É uma rajada violenta, que eu enviei; agora pronunciarei sua sentença”.
13 Ecce quasi nubes ascendet,et quasi tempestas currus ejus :velociores aquilis equi illius.V nobis, quoniam vastati sumus.
13 Os inimigos avançam sobre nós como nuvens de tempestade; seus carros de guerra são como vendavais, seus cavalos, mais velozes que águias. Que terrível será! Estamos perdidos!
14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias :usquequo morabuntur in te cogitationes noxi ?
14 Ó Jerusalém, purifique seu coração, para que seja salva. Até quando abrigará pensamentos malignos?
15 Vox enim annuntiantis a Dan,et notum facientis idolum de monte Ephraim.
15 Sua destruição foi anunciada desde Dã até a região montanhosa de Efraim.
16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalemcustodes venire de terra longinqua,et dare super civitates Juda vocem suam :
16 “Avisem as nações ao redor e anunciem a Jerusalém: Os inimigos vêm de uma terra distante e dão gritos de guerra contra as cidades de Judá.
17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro,quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
17 Cercam Jerusalém como guardas ao redor de um campo, pois meu povo se rebelou contra mim”, diz o S
18 Vi tu et cogitationes tu fecerunt hc tibi :ista malitia tua, quia amara,quia tetigit cor tuum.
18 “Suas próprias ações trouxeram isso sobre vocês; é um castigo amargo, que atinge o seu coração!”
19 Ventrem meum, ventrem meum doleo ;sensus cordis mei turbati sunt in me.Non tacebo, quoniam vocem buccin audivit anima mea,clamorem prlii.
19 Meu coração, meu coração! Estou me contorcendo de dor! Meu coração bate forte dentro de mim; não consigo me aquietar! Pois ouvi o som das trombetas dos inimigos e o rugido de seus gritos de guerra.
20 Contritio super contritionem vocata est,et vastata est omnis terra :repente vastata sunt tabernacula mea ;subito pelles me.
20 Ondas de destruição cobrem a terra, até deixá-la inteiramente desolada. De repente, minhas tendas foram destruídas; meus abrigos foram derrubados num instante.
21 Usquequo videbo fugientem ;audiam vocem buccin ?
21 Até quando terei de ver as bandeiras e ouvir o som das trombetas?
22 Quia stultus populus meus me non cognovit :filii insipientes sunt et vecordes :sapientes sunt ut faciant mala,bene autem facere nescierunt.
22 “Meu povo é tolo e não me conhece”, diz o S “São crianças sem juízo, que não entendem coisa alguma. São astutos para fazer o mal, mas não têm ideia de como fazer o bem.”
23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ;et clos, et non erat lux in eis.
23 Olhei para a terra, e ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e não havia luz alguma.
24 Vidi montes, et ecce movebantur :et omnes colles conturbati sunt.
24 Olhei para os montes e para as colinas, e eles estremeciam e balançavam.
25 Intuitus sum, et non erat homo :et omne volatile cli recessit.
25 Olhei, e todo o povo tinha desaparecido; as aves do céu voaram para longe.
26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus,et omnes urbes ejus destruct sunt a facie Domini,et a facie ir furoris ejus.
26 Olhei, e os campos férteis haviam se transformado em deserto; as cidades estavam em ruínas, por causa da ira ardente do S
27 Hc enim dicit Dominus :Deserta erit omnis terra,sed tamen consummationem non faciam.
27 Assim diz o S enhor : “Toda a terra será devastada, mas não a destruirei por completo.
28 Lugebit terra, et mrebunt cli desuper,eo quod locutus sum.Cogitavi, et non pnituit me,nec aversus sum ab eo.
28 A terra lamentará e os céus escurecerão, por causa de meu decreto contra meu povo; estou decidido e não voltarei atrás”.
29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas :ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes :univers urbes derelict sunt,et non habitat in eis homo.
29 Ao som de cavaleiros e arqueiros, os habitantes da cidade fogem. Escondem-se entre os arbustos e correm para os montes. Todas as cidades foram abandonadas; não resta uma pessoa sequer!
30 Tu autem vastata, quid facies ?cum vestieris te coccino,cum ornata fueris monili aureo,et pinxeris stibio oculos tuos,frustra componeris :contempserunt te amatores tui ;animam tuam qurent.
30 O que você está fazendo, cidade devastada? Por que se veste com belas roupas e põe joias de ouro? Por que pinta os olhos? De nada adiantará enfeitar-se toda! Seus aliados, que eram seus amantes, a desprezam e tentam matá-la.
31 Vocem enim quasi parturientis audivi,angustias ut puerper :vox fili Sion intermorientis,expandentisque manus suas :V mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !]
31 Ouço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, “Socorro, estão me matando!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.