Jeremias 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 [Si reverteris, Isral, ait Dominus,ad me convertere :si abstuleris offendicula tua a facie mea,non commoveberis.
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
2 Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia :et benedicent eum gentes,ipsumque laudabunt.
2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 Hc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem :Novate vobis novale,et nolite serere super spinas.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
4 Circumcidimini Domino,et auferte prputia cordium vestrorum,viri Juda, et habitatores Jerusalem :ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea,et succendatur, et non sit qui extinguat,propter malitiam cogitationum vestrarum.]
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :loquimini, et canite tuba in terra,clamate fortiter, et dicite :Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.
5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Levate signum in Sion ;confortamini, nolite stare :quia malum ego adduco ab aquilone,et contritionem magnam.
6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
7 Ascendit leo de cubili suo,et prdo gentium se levavit :egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem :civitates tu vastabuntur,remanentes absque habitatore.
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
8 Super hoc accingite vos ciliciis ;plangite, et ululate :quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 Et erit in die illa, dicit Dominus :peribit cor regis, et cor principum,et obstupescent sacerdotes,et prophet consternabuntur.]
9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Et dixi : [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,ergone decepisti populum istum et Jerusalem,dicens : Pax erit vobis :et ecce pervenit gladius usque ad animam ?]
10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem :Ventus urens in viis qu sunt in deserto vi fili populi mei,non ad ventilandum et ad purgandum.
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
12 Spiritus plenus ex his veniet mihi,et nunc ego loquar judicia mea cum eis.
12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
13 Ecce quasi nubes ascendet,et quasi tempestas currus ejus :velociores aquilis equi illius.V nobis, quoniam vastati sumus.
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias :usquequo morabuntur in te cogitationes noxi ?
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
15 Vox enim annuntiantis a Dan,et notum facientis idolum de monte Ephraim.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalemcustodes venire de terra longinqua,et dare super civitates Juda vocem suam :
16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro,quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Vi tu et cogitationes tu fecerunt hc tibi :ista malitia tua, quia amara,quia tetigit cor tuum.
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
19 Ventrem meum, ventrem meum doleo ;sensus cordis mei turbati sunt in me.Non tacebo, quoniam vocem buccin audivit anima mea,clamorem prlii.
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 Contritio super contritionem vocata est,et vastata est omnis terra :repente vastata sunt tabernacula mea ;subito pelles me.
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Usquequo videbo fugientem ;audiam vocem buccin ?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
22 Quia stultus populus meus me non cognovit :filii insipientes sunt et vecordes :sapientes sunt ut faciant mala,bene autem facere nescierunt.
22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ;et clos, et non erat lux in eis.
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 Vidi montes, et ecce movebantur :et omnes colles conturbati sunt.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 Intuitus sum, et non erat homo :et omne volatile cli recessit.
25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus,et omnes urbes ejus destruct sunt a facie Domini,et a facie ir furoris ejus.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 Hc enim dicit Dominus :Deserta erit omnis terra,sed tamen consummationem non faciam.
27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 Lugebit terra, et mrebunt cli desuper,eo quod locutus sum.Cogitavi, et non pnituit me,nec aversus sum ab eo.
28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas :ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes :univers urbes derelict sunt,et non habitat in eis homo.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Tu autem vastata, quid facies ?cum vestieris te coccino,cum ornata fueris monili aureo,et pinxeris stibio oculos tuos,frustra componeris :contempserunt te amatores tui ;animam tuam qurent.
30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 Vocem enim quasi parturientis audivi,angustias ut puerper :vox fili Sion intermorientis,expandentisque manus suas :V mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !]
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.