Jeremias 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Si reverteris, Isral, ait Dominus,ad me convertere :si abstuleris offendicula tua a facie mea,non commoveberis.
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor , volta para mim; se removeres as tuas abominações de diante de mim, não mais andarás vagueando;
2 Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia :et benedicent eum gentes,ipsumque laudabunt.
2 se jurares pela vida do Senhor , em verdade, em juízo e em justiça, então, nele serão benditas as nações e nele se glorificarão.
3 Hc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem :Novate vobis novale,et nolite serere super spinas.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: Lavrai para vós outros campo novo e não semeeis entre espinhos.
4 Circumcidimini Domino,et auferte prputia cordium vestrorum,viri Juda, et habitatores Jerusalem :ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea,et succendatur, et non sit qui extinguat,propter malitiam cogitationum vestrarum.]
4 Circuncidai-vos para o Senhor , circuncidai o vosso coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo e arda, e não haja quem o apague, por causa da malícia das vossas obras.
5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :loquimini, et canite tuba in terra,clamate fortiter, et dicite :Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.
5 Anunciai em Judá, fazei ouvir em Jerusalém e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas!
6 Levate signum in Sion ;confortamini, nolite stare :quia malum ego adduco ab aquilone,et contritionem magnam.
6 Arvorai a bandeira rumo a Sião, fugi e não vos detenhais; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
7 Ascendit leo de cubili suo,et prdo gentium se levavit :egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem :civitates tu vastabuntur,remanentes absque habitatore.
7 Já um leão subiu da sua ramada, um destruidor das nações; ele já partiu, já deixou o seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém as habite.
8 Super hoc accingite vos ciliciis ;plangite, et ululate :quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
8 Cingi-vos, pois, de cilício, lamentai e uivai; porque a ira ardente do Senhor não se desviou de nós.
9 Et erit in die illa, dicit Dominus :peribit cor regis, et cor principum,et obstupescent sacerdotes,et prophet consternabuntur.]
9 Sucederá naquele dia, diz o Senhor , que o rei e os príncipes perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, estupefatos.
10 Et dixi : [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,ergone decepisti populum istum et Jerusalem,dicens : Pax erit vobis :et ecce pervenit gladius usque ad animam ?]
10 Então, disse eu: Ah! Senhor Deus! Verdadeiramente, enganaste a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; e eis que a espada lhe penetra até à alma.
11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem :Ventus urens in viis qu sunt in deserto vi fili populi mei,non ad ventilandum et ad purgandum.
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e a Jerusalém: Vento abrasador dos altos desnudos do ermo assopra diretamente à filha do meu povo, não para padejar nem para alimpar.
12 Spiritus plenus ex his veniet mihi,et nunc ego loquar judicia mea cum eis.
12 Vento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
13 Ecce quasi nubes ascendet,et quasi tempestas currus ejus :velociores aquilis equi illius.V nobis, quoniam vastati sumus.
13 Eis aí que sobe o destruidor como nuvens; os seus carros, como tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos arruinados!
14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias :usquequo morabuntur in te cogitationes noxi ?
14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva! Até quando hospedarás contigo os teus maus pensamentos?
15 Vox enim annuntiantis a Dan,et notum facientis idolum de monte Ephraim.
15 Uma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalemcustodes venire de terra longinqua,et dare super civitates Juda vocem suam :
16 Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro,quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
17 Como os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim, diz o Senhor .
18 Vi tu et cogitationes tu fecerunt hc tibi :ista malitia tua, quia amara,quia tetigit cor tuum.
18 O teu proceder e as tuas obras fizeram vir sobre ti estas coisas; a tua calamidade, que é amarga, atinge até o próprio coração.
19 Ventrem meum, ventrem meum doleo ;sensus cordis mei turbati sunt in me.Non tacebo, quoniam vocem buccin audivit anima mea,clamorem prlii.
19 Ah! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso calar-me, porque ouves, ó minha alma, o som da trombeta, o alarido de guerra.
20 Contritio super contritionem vocata est,et vastata est omnis terra :repente vastata sunt tabernacula mea ;subito pelles me.
20 Golpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de súbito, foram destruídas as minhas tendas; num momento, as suas lonas.
21 Usquequo videbo fugientem ;audiam vocem buccin ?
21 Até quando terei de ver a bandeira, terei de ouvir a voz da trombeta?
22 Quia stultus populus meus me non cognovit :filii insipientes sunt et vecordes :sapientes sunt ut faciant mala,bene autem facere nescierunt.
22 Deveras, o meu povo está louco, já não me conhece; são filhos néscios e não inteligentes; são sábios para o mal e não sabem fazer o bem.
23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ;et clos, et non erat lux in eis.
23 Olhei para a terra, e ei-la sem forma e vazia; para os céus, e não tinham luz.
24 Vidi montes, et ecce movebantur :et omnes colles conturbati sunt.
24 Olhei para os montes, e eis que tremiam, e todos os outeiros estremeciam.
25 Intuitus sum, et non erat homo :et omne volatile cli recessit.
25 Olhei, e eis que não havia homem nenhum, e todas as aves dos céus haviam fugido.
26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus,et omnes urbes ejus destruct sunt a facie Domini,et a facie ir furoris ejus.
26 Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor , diante do furor da sua ira.
27 Hc enim dicit Dominus :Deserta erit omnis terra,sed tamen consummationem non faciam.
27 Pois assim diz o Senhor : Toda a terra será assolada; porém não a consumirei de todo.
28 Lugebit terra, et mrebunt cli desuper,eo quod locutus sum.Cogitavi, et non pnituit me,nec aversus sum ab eo.
28 Por isso, a terra pranteará, e os céus acima se enegrecerão; porque falei, resolvi e não me arrependo, nem me retrato.
29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas :ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes :univers urbes derelict sunt,et non habitat in eis homo.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, fogem todas as cidades, entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Tu autem vastata, quid facies ?cum vestieris te coccino,cum ornata fueris monili aureo,et pinxeris stibio oculos tuos,frustra componeris :contempserunt te amatores tui ;animam tuam qurent.
30 Agora, pois, ó assolada, por que fazes assim, e te vestes de escarlata, e te adornas com enfeites de ouro, e alargas os olhos com pinturas, se debalde te fazes bela? Os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
31 Vocem enim quasi parturientis audivi,angustias ut puerper :vox fili Sion intermorientis,expandentisque manus suas :V mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !]
31 Pois ouço uma voz, como de parturiente, uma angústia como da primípara em suas dores; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.