Jeremias 49

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ad filios Ammon. [Hc dicit Dominus :Numquid non filii sunt Isral,aut hres non est ei ?Cur igitur hreditate possedit Melchom Gad,et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 Ideo dies veniunt, dicit Dominus,et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prlii,et erit in tumultum dissipata,filique ejus igni succendentur,et possidebit Isral possessores suos, ait Dominus.
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai :clamate, fili Rabbath,accingite vos ciliciis,plangite et circuite per sepes,quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,sacerdotes ejus et principes ejus simul.
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 Quid gloriaris in vallibus ?defluxit vallis tua, filia delicata,qu confidebas in thesauris tuis,et dicebas : Quis veniet ad me ?
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 Ecce ego inducam super te terrorem,ait Dominus Deus exercituum,ab omnibus qui sunt in circuitu tuo :et dispergemini singuli a conspectu vestro,nec erit qui congreget fugientes.
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 Et post hc reverti faciamcaptivos filiorum Ammon, ait Dominus.]
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 Ad Idumam. [Hc dicit Dominus exercituum :Numquid non ultra est sapientia in Theman ?Periit consilium a filiis,inutilis facta est sapientia eorum.
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 Fugite et terga vertite :descendite in voraginem, habitatores Dedan :quoniam perditionem Esau adduxi super eum,tempus visitationis ejus.
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 Si vindemiatores venissent super te,non reliquissent racemum :si fures in nocte,rapuissent quod sufficeret sibi.
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Ego vero, discooperui Esau :revelavi abscondita ejus,et celari non poterit :vastatum est semen ejus,et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere :et vidu tu in me sperabunt.
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 Quia hc dicit Dominus :Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem,bibentes bibent :et tu, quasi innocens relinqueris ?non eris innocens, sed bibens bibes.
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus,quod in solitudinem, et in opprobrium,et in desertum, et in maledictionem erit Bosra,et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 Auditum audivi a Domino,et legatus ad gentes missus est :Congregamini, et venite contra eam,et consurgamus in prlium.
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,contemptibilem inter homines.
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 Arrogantia tua decepit te,et superbia cordis tui,qui habitas in cavernis petr,et apprehendere niteris altitudinem collis :cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,inde detraham te, dicit Dominus.
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 Et erit Iduma deserta :omnis qui transibit per eam stupebit,et sibilabit super omnes plagas ejus.
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Sicut subversa est Sodoma,et Gomorrha, et vicin ejus, ait Dominus :non habitabit ibi vir,et non incolet eam filius hominis.
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 Ecce quasi leo ascendetde superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,quia subito currere faciam eum ad illam.Et quis erit electus, quem prponam ei ?quis enim similis mei ?et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Propterea audite consilium Domini, quod iniit de Edom,et cogitationes ejus, quas cogitavit de habitatoribus Theman :si non dejecerint eos parvuli gregis,nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 A voce ruin eorum commota est terra,clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 Ecce quasi aquila ascendet,et avolabit, et expandet alas suas super Bosran :et erit cor fortium Idum in die illaquasi cor mulieris parturientis.]
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 Ad Damascum : [Confusa est Emath et Arphad,quia auditum pessimum audierunt :turbati sunt in mari ;pr sollicitudine quiescere non potuit.
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Dissoluta est Damascus,versa est in fugam :tremor apprehendit eam,angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem,urbem ltiti ?
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus,et omnes viri prlii conticescent in die illa,ait Dominus exercituum.
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 Et succendam ignem in muro Damasci,et devorabit mnia Benadad.]
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Ad Cedar, et ad regna Asor, qu percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hc dicit Dominus :Surgite, et ascendite ad Cedar,et vastate filios orientis.
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient :pelles eorum, et omnia vasa eorum,et camelos eorum tollent sibi,et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete,qui habitatis Asor, ait Dominus :iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium,et cogitavit adversum vos cogitationes.
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam,et habitantem confidenter, ait Dominus :non ostia, nec vectes eis : soli habitant.
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Et erunt cameli eorum in direptionem,et multitudo jumentorum in prdam :et dispergam eos in omnem ventum,qui sunt attonsi in comam,et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 Et erit Asor in habitaculum draconum,deserta usque in ternum :non manebit ibi vir,nec incolet eam filius hominis.]
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus lam, in principio regni Sedeci regis Juda, dicens :
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 [Hc dicit Dominus exercituum :Ecce ego confrigam arcum lam,et summam fortitudinem eorum :
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 et inducam super lam quatuor ventos a quatuor plagis cli,et ventilabo eos in omnes ventos istos,et non erit gens ad quam non perveniant profugi lam.
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 Et pavere faciam lam coram inimicis suis,et in conspectu qurentium animam eorum :et adducam super eos malum,iram furoris mei, dicit Dominus,et mittam post eos gladium donec consumam eos.
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 Et ponam solium meum in lam,et perdam inde reges et principes, ait Dominus.
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 In novissimis autem diebusreverti faciam captivos lam, dicit Dominus.]
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.