Jeremias 49
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Ad filios Ammon. [Hc dicit Dominus :Numquid non filii sunt Isral,aut hres non est ei ?Cur igitur hreditate possedit Melchom Gad,et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?
1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o SENHOR: Acaso Israel não tem filhos, nem tem herdeiro? Por que, pois, herdou Malcã a Gade e o seu povo habitou nas suas cidades?
2 Ideo dies veniunt, dicit Dominus,et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prlii,et erit in tumultum dissipata,filique ejus igni succendentur,et possidebit Isral possessores suos, ait Dominus.
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados a fogo; e Israel herdará aos que o herdaram, diz o Senhor.
3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai :clamate, fili Rabbath,accingite vos ciliciis,plangite et circuite per sepes,quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,sacerdotes ejus et principes ejus simul.
3 Lamenta, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos, lamentai, e dai voltas pelos valados; porque Malcã irá em cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Quid gloriaris in vallibus ?defluxit vallis tua, filia delicata,qu confidebas in thesauris tuis,et dicebas : Quis veniet ad me ?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Ecce ego inducam super te terrorem,ait Dominus Deus exercituum,ab omnibus qui sunt in circuitu tuo :et dispergemini singuli a conspectu vestro,nec erit qui congreget fugientes.
5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora cada um diante de si, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Et post hc reverti faciamcaptivos filiorum Ammon, ait Dominus.]
6 Mas depois disto farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Ad Idumam. [Hc dicit Dominus exercituum :Numquid non ultra est sapientia in Theman ?Periit consilium a filiis,inutilis facta est sapientia eorum.
7 Acerca de Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Corrompeu-se a sua sabedoria?
8 Fugite et terga vertite :descendite in voraginem, habitatores Dedan :quoniam perditionem Esau adduxi super eum,tempus visitationis ejus.
8 Fugi, voltai-vos, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o castiguei.
9 Si vindemiatores venissent super te,non reliquissent racemum :si fures in nocte,rapuissent quod sufficeret sibi.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam rabiscos? Se ladrões de noite viessem, não te danificariam quanto lhes bastasse?
10 Ego vero, discooperui Esau :revelavi abscondita ejus,et celari non poterit :vastatum est semen ejus,et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; foi destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere :et vidu tu in me sperabunt.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 Quia hc dicit Dominus :Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem,bibentes bibent :et tu, quasi innocens relinqueris ?non eris innocens, sed bibens bibes.
12 Porque assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber do copo, totalmente o beberão; e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus,quod in solitudinem, et in opprobrium,et in desertum, et in maledictionem erit Bosra,et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 Auditum audivi a Domino,et legatus ad gentes missus est :Congregamini, et venite contra eam,et consurgamus in prlium.
14 Ouvi novas vindas do Senhor, que um embaixador é enviado aos gentios, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,contemptibilem inter homines.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre os gentios, desprezado entre os homens.
16 Arrogantia tua decepit te,et superbia cordis tui,qui habitas in cavernis petr,et apprehendere niteris altitudinem collis :cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,inde detraham te, dicit Dominus.
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, tu que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 Et erit Iduma deserta :omnis qui transibit per eam stupebit,et sibilabit super omnes plagas ejus.
17 Assim servirá Edom de desolação; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Sicut subversa est Sodoma,et Gomorrha, et vicin ejus, ait Dominus :non habitabit ibi vir,et non incolet eam filius hominis.
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, e dos seus vizinhos, diz o Senhor; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
19 Ecce quasi leo ascendetde superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,quia subito currere faciam eum ad illam.Et quis erit electus, quem prponam ei ?quis enim similis mei ?et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
19 Eis que ele como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque num momento o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará o tempo? e quem é o pastor que subsistirá perante mim?
20 Propterea audite consilium Domini, quod iniit de Edom,et cogitationes ejus, quas cogitavit de habitatoribus Theman :si non dejecerint eos parvuli gregis,nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios que ele intentou entre os moradores de Temã: Certamente os menores do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas com eles.
21 A voce ruin eorum commota est terra,clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito, até ao Mar Vermelho se ouviu o som.
22 Ecce quasi aquila ascendet,et avolabit, et expandet alas suas super Bosran :et erit cor fortium Idum in die illaquasi cor mulieris parturientis.]
22 Eis que ele como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está com dores de parto.
23 Ad Damascum : [Confusa est Emath et Arphad,quia auditum pessimum audierunt :turbati sunt in mari ;pr sollicitudine quiescere non potuit.
23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia, não se pode sossegar.
24 Dissoluta est Damascus,versa est in fugam :tremor apprehendit eam,angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem,urbem ltiti ?
25 Como está abandonada a cidade do louvor, a cidade da minha alegria!
26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus,et omnes viri prlii conticescent in die illa,ait Dominus exercituum.
26 Portanto cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 Et succendam ignem in muro Damasci,et devorabit mnia Benadad.]
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, e consumirá os palácios de Bene-Hadade.
28 Ad Cedar, et ad regna Asor, qu percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hc dicit Dominus :Surgite, et ascendite ad Cedar,et vastate filios orientis.
28 Acerca de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de babilônia, feriu. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do oriente.
29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient :pelles eorum, et omnia vasa eorum,et camelos eorum tollent sibi,et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
29 Tomarão as suas tendas, os seus gados, as suas cortinas e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes clamarão: Há medo por todos os lados.
30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete,qui habitatis Asor, ait Dominus :iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium,et cogitavit adversum vos cogitationes.
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Hazor, diz o SENHOR; porque Nabucodonosor, rei de babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam,et habitantem confidenter, ait Dominus :non ostia, nec vectes eis : soli habitant.
31 Levantai-vos, subi contra uma nação tranqüila, que habita confiadamente, diz o Senhor, que não tem portas, nem ferrolhos; habitam sós.
32 Et erunt cameli eorum in direptionem,et multitudo jumentorum in prdam :et dispergam eos in omnem ventum,qui sunt attonsi in comam,et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.
32 E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados para despojo; e os espalharei a todo o vento, àqueles que estão nos lugares mais distantes, e de todos os seus lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor.
33 Et erit Asor in habitaculum draconum,deserta usque in ternum :non manebit ibi vir,nec incolet eam filius hominis.]
33 E Hazor se tornará em morada de chacais, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus lam, in principio regni Sedeci regis Juda, dicens :
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 [Hc dicit Dominus exercituum :Ecce ego confrigam arcum lam,et summam fortitudinem eorum :
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 et inducam super lam quatuor ventos a quatuor plagis cli,et ventilabo eos in omnes ventos istos,et non erit gens ad quam non perveniant profugi lam.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Et pavere faciam lam coram inimicis suis,et in conspectu qurentium animam eorum :et adducam super eos malum,iram furoris mei, dicit Dominus,et mittam post eos gladium donec consumam eos.
37 E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 Et ponam solium meum in lam,et perdam inde reges et principes, ait Dominus.
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e os príncipes, diz o Senhor.
39 In novissimis autem diebusreverti faciam captivos lam, dicit Dominus.]
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.