Jeremias 49

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ad filios Ammon. [Hc dicit Dominus :Numquid non filii sunt Isral,aut hres non est ei ?Cur igitur hreditate possedit Melchom Gad,et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 Ideo dies veniunt, dicit Dominus,et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prlii,et erit in tumultum dissipata,filique ejus igni succendentur,et possidebit Isral possessores suos, ait Dominus.
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai :clamate, fili Rabbath,accingite vos ciliciis,plangite et circuite per sepes,quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,sacerdotes ejus et principes ejus simul.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Quid gloriaris in vallibus ?defluxit vallis tua, filia delicata,qu confidebas in thesauris tuis,et dicebas : Quis veniet ad me ?
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Ecce ego inducam super te terrorem,ait Dominus Deus exercituum,ab omnibus qui sunt in circuitu tuo :et dispergemini singuli a conspectu vestro,nec erit qui congreget fugientes.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 Et post hc reverti faciamcaptivos filiorum Ammon, ait Dominus.]
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Ad Idumam. [Hc dicit Dominus exercituum :Numquid non ultra est sapientia in Theman ?Periit consilium a filiis,inutilis facta est sapientia eorum.
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Fugite et terga vertite :descendite in voraginem, habitatores Dedan :quoniam perditionem Esau adduxi super eum,tempus visitationis ejus.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Si vindemiatores venissent super te,non reliquissent racemum :si fures in nocte,rapuissent quod sufficeret sibi.
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Ego vero, discooperui Esau :revelavi abscondita ejus,et celari non poterit :vastatum est semen ejus,et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere :et vidu tu in me sperabunt.
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Quia hc dicit Dominus :Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem,bibentes bibent :et tu, quasi innocens relinqueris ?non eris innocens, sed bibens bibes.
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus,quod in solitudinem, et in opprobrium,et in desertum, et in maledictionem erit Bosra,et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 Auditum audivi a Domino,et legatus ad gentes missus est :Congregamini, et venite contra eam,et consurgamus in prlium.
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,contemptibilem inter homines.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Arrogantia tua decepit te,et superbia cordis tui,qui habitas in cavernis petr,et apprehendere niteris altitudinem collis :cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,inde detraham te, dicit Dominus.
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 Et erit Iduma deserta :omnis qui transibit per eam stupebit,et sibilabit super omnes plagas ejus.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Sicut subversa est Sodoma,et Gomorrha, et vicin ejus, ait Dominus :non habitabit ibi vir,et non incolet eam filius hominis.
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 Ecce quasi leo ascendetde superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,quia subito currere faciam eum ad illam.Et quis erit electus, quem prponam ei ?quis enim similis mei ?et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Propterea audite consilium Domini, quod iniit de Edom,et cogitationes ejus, quas cogitavit de habitatoribus Theman :si non dejecerint eos parvuli gregis,nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 A voce ruin eorum commota est terra,clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Ecce quasi aquila ascendet,et avolabit, et expandet alas suas super Bosran :et erit cor fortium Idum in die illaquasi cor mulieris parturientis.]
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Ad Damascum : [Confusa est Emath et Arphad,quia auditum pessimum audierunt :turbati sunt in mari ;pr sollicitudine quiescere non potuit.
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Dissoluta est Damascus,versa est in fugam :tremor apprehendit eam,angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem,urbem ltiti ?
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus,et omnes viri prlii conticescent in die illa,ait Dominus exercituum.
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 Et succendam ignem in muro Damasci,et devorabit mnia Benadad.]
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Ad Cedar, et ad regna Asor, qu percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hc dicit Dominus :Surgite, et ascendite ad Cedar,et vastate filios orientis.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient :pelles eorum, et omnia vasa eorum,et camelos eorum tollent sibi,et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete,qui habitatis Asor, ait Dominus :iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium,et cogitavit adversum vos cogitationes.
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam,et habitantem confidenter, ait Dominus :non ostia, nec vectes eis : soli habitant.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Et erunt cameli eorum in direptionem,et multitudo jumentorum in prdam :et dispergam eos in omnem ventum,qui sunt attonsi in comam,et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Et erit Asor in habitaculum draconum,deserta usque in ternum :non manebit ibi vir,nec incolet eam filius hominis.]
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus lam, in principio regni Sedeci regis Juda, dicens :
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 [Hc dicit Dominus exercituum :Ecce ego confrigam arcum lam,et summam fortitudinem eorum :
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 et inducam super lam quatuor ventos a quatuor plagis cli,et ventilabo eos in omnes ventos istos,et non erit gens ad quam non perveniant profugi lam.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Et pavere faciam lam coram inimicis suis,et in conspectu qurentium animam eorum :et adducam super eos malum,iram furoris mei, dicit Dominus,et mittam post eos gladium donec consumam eos.
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 Et ponam solium meum in lam,et perdam inde reges et principes, ait Dominus.
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 In novissimis autem diebusreverti faciam captivos lam, dicit Dominus.]
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.