Jeremias 31

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [In tempore illo, dicit Dominus,ero Deus universis cognationibus Isral,et ipsi erunt mihi in populum.
1 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as
2 Hc dicit Dominus :Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio :vadet ad requiem suam Isral.
2 No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
3 Longe Dominus apparuit mihi.Et in caritate perpetua dilexi te :ideo attraxi te, miserans.
3 eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
4 Rursumque dificabo te, et dificaberis, virgo Isral :adhuc ornaberis tympanis tuis,et egredieris in choro ludentium.
4 Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samari :plantabunt plantantes,et donec tempus veniat, non vindemiabunt.
5 Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim :Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.
6 Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: “Venham! Vamos subir até Sião , onde está o Senhor , nosso Deus!”
7 Quia hc dicit Dominus :Exsultate in ltitia, Jacob,et hinnite contra caput gentium :personate, et canite, et dicite :Salva, Domine, populum tuum, reliquias Isral.
7 O Senhor diz: “Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ‘O ele livrou o resto do povo de Israel.’
8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis,et congregabo eos ab extremis terr :inter quos erunt ccus et claudus,prgnans et pariens simul,ctus magnus revertentium huc.
8 Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
9 In fletu venient,et in misericordia reducam eos :et adducam eos per torrentes aquarum in via recta,et non impingent in ea,quia factus sum Israli pater,et Ephraim primogenitus meus est.
9 Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.”
10 Audite verbum Domini, gentes,et annuntiate in insulis qu procul sunt,et dicite : Qui dispersit Isral congregabit eum,et custodiet eum sicut pastor gregem suum.
10 O Senhor diz ainda: “Nações, escutem o que eu, o e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
11 Redemit enim Dominus Jacob,et liberavit eum de manu potentioris.
11 Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
12 Et venient, et laudabunt in monte Sion :et confluent ad bona Domini,super frumento, et vino, et oleo,et ftu pecorum et armentorum :eritque anima eorum quasi hortus irriguus,et ultra non esurient.
12 E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
13 Tunc ltabitur virgo in choro,juvenes et senes simul :et convertam luctum eorum in gaudium,et consolabor eos, et ltificabo a dolore suo.
13 Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.
14 Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o
15 Hc dicit Dominus :Vox in excelso audita est lamentationis,luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos,et nolentis consolari super eis,quia non sunt.
15 O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
16 Hc dicit Dominus :Quiescat vox tua a ploratu,et oculi tui a lacrimis,quia est merces operi tuo, ait Dominus,et revertentur de terra inimici :
16 Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o
17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus,et revertentur filii ad terminos suos.
17 Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o
18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem :Castigasti me, et eruditus sum,quasi juvenculus indomitus :converte me, et convertar,quia tu Dominus Deus meus.
18 “Escuto estas queixas do povo de Israel: ‘Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o
19 Postquam enim convertisti me, egi pnitentiam :et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum.Confusus sum, et erubui,quoniam sustinui opprobrium adolescenti me.
19 Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
20 Si filius honorabilis mihi Ephraim,si puer delicatus !quia ex quo locutus sum de eo,adhuc recordabor ejus.Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum :miserans miserebor ejus, ait Dominus.
20 “Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o
21 Statue tibi speculam,pone tibi amaritudines :dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti :revertere, virgo Isral,revertere ad civitates tuas istas.
21 Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ?quia creavit Dominus novum super terram :femina circumdabit virum.
22 Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o uma mulher protegendo um homem.”
23 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Adhuc dicent verbum istudin terra Juda et in urbibus ejus,cum convertero captivitatem eorum :Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justiti, mons sanctus :
23 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: — Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: “Que o onde ele, o Deus de justiça, mora.”
24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul,agricol et minantes greges.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
25 Quia inebriavi animam lassam,et omnem animam esurientem saturavi.
25 Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
26 Ideo quasi de somno suscitatus sum :et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
26 Então eu acordei descansado e bem-disposto.
27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,et seminabo domum Isral et domum Judasemine hominum et semine jumentorum.
27 — Eu, o Senhor , digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
28 Et sicut vigilavi super eosut evellerem, et demolirer, et dissiparem,et disperderem, et affligerem,sic vigilabo super eosut dificem et plantem, ait Dominus.
28 Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 In diebus illis non dicent ultra :Patres comederunt uvam acerbam,et dentes filiorum obstupuerunt.
29 Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur :omnis homo, qui comederit uvam acerbam,obstupescent dentes ejus.
30 Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
31 Ecce dies venient, dicit Dominus,et feriam domui Isral et domui Juda fdus novum,
31 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que farei uma nova
32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorumin die qua apprehendi manum eorumut educerem eos de terra gypti,pactum quod irritum fecerunt :et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
32 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Isralpost dies illos, dicit Dominus :dabo legem meam in visceribus eorum,et in corde eorum scribam eam,et ero eis in Deum,et ipsi erunt mihi in populum :
33 Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
34 et non docebit ultra vir proximum suumet vir fratrem suum,dicens : Cognosce Dominum :omnes enim cognoscent me,a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus :quia propitiabor iniquitati eorum,et peccati eorum non memorabor amplius.
34 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: “Procure conhecer a Deus, o Senhor .” Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor , estou falando.
35 Hc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,ordinem lun et stellarum in lumine noctis :qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :Dominus exercituum nomen illi :
35 O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é
36 Si defecerint leges ist coram me, dicit Dominus,tunc et semen Isral deficiet,ut non sit gens coram me cunctis diebus.
36 Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
37 Hc dicit Dominus :Si mensurari potuerint cli sursum,et investigari fundamenta terr deorsum,et ego abjiciam universum semen Isral,propter omnia qu fecerunt, dicit Dominus.
37 Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O
38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,et dificabitur civitas Domino,a turre Hananeel usque ad portam anguli.
38 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Et exibit ultra norma mensurin conspectu ejus super collem Gareb,et circuibit Goatha,
39 Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
40 et omnem vallem cadaverum, et cineris,et universam regionem mortisusque ad torrentem Cedron,et usque ad angulum port equorum orientalis,Sanctum Domini :non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.]
40 Será sagrado para mim, o Senhor , o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.