Jeremias 31

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [In tempore illo, dicit Dominus,ero Deus universis cognationibus Isral,et ipsi erunt mihi in populum.
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Hc dicit Dominus :Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio :vadet ad requiem suam Isral.
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 Longe Dominus apparuit mihi.Et in caritate perpetua dilexi te :ideo attraxi te, miserans.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Rursumque dificabo te, et dificaberis, virgo Isral :adhuc ornaberis tympanis tuis,et egredieris in choro ludentium.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samari :plantabunt plantantes,et donec tempus veniat, non vindemiabunt.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim :Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Quia hc dicit Dominus :Exsultate in ltitia, Jacob,et hinnite contra caput gentium :personate, et canite, et dicite :Salva, Domine, populum tuum, reliquias Isral.
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis,et congregabo eos ab extremis terr :inter quos erunt ccus et claudus,prgnans et pariens simul,ctus magnus revertentium huc.
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 In fletu venient,et in misericordia reducam eos :et adducam eos per torrentes aquarum in via recta,et non impingent in ea,quia factus sum Israli pater,et Ephraim primogenitus meus est.
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 Audite verbum Domini, gentes,et annuntiate in insulis qu procul sunt,et dicite : Qui dispersit Isral congregabit eum,et custodiet eum sicut pastor gregem suum.
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Redemit enim Dominus Jacob,et liberavit eum de manu potentioris.
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 Et venient, et laudabunt in monte Sion :et confluent ad bona Domini,super frumento, et vino, et oleo,et ftu pecorum et armentorum :eritque anima eorum quasi hortus irriguus,et ultra non esurient.
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Tunc ltabitur virgo in choro,juvenes et senes simul :et convertam luctum eorum in gaudium,et consolabor eos, et ltificabo a dolore suo.
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 Hc dicit Dominus :Vox in excelso audita est lamentationis,luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos,et nolentis consolari super eis,quia non sunt.
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Hc dicit Dominus :Quiescat vox tua a ploratu,et oculi tui a lacrimis,quia est merces operi tuo, ait Dominus,et revertentur de terra inimici :
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus,et revertentur filii ad terminos suos.
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem :Castigasti me, et eruditus sum,quasi juvenculus indomitus :converte me, et convertar,quia tu Dominus Deus meus.
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Postquam enim convertisti me, egi pnitentiam :et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum.Confusus sum, et erubui,quoniam sustinui opprobrium adolescenti me.
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 Si filius honorabilis mihi Ephraim,si puer delicatus !quia ex quo locutus sum de eo,adhuc recordabor ejus.Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum :miserans miserebor ejus, ait Dominus.
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 Statue tibi speculam,pone tibi amaritudines :dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti :revertere, virgo Isral,revertere ad civitates tuas istas.
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ?quia creavit Dominus novum super terram :femina circumdabit virum.
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Adhuc dicent verbum istudin terra Juda et in urbibus ejus,cum convertero captivitatem eorum :Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justiti, mons sanctus :
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul,agricol et minantes greges.
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 Quia inebriavi animam lassam,et omnem animam esurientem saturavi.
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 Ideo quasi de somno suscitatus sum :et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,et seminabo domum Isral et domum Judasemine hominum et semine jumentorum.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 Et sicut vigilavi super eosut evellerem, et demolirer, et dissiparem,et disperderem, et affligerem,sic vigilabo super eosut dificem et plantem, ait Dominus.
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 In diebus illis non dicent ultra :Patres comederunt uvam acerbam,et dentes filiorum obstupuerunt.
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur :omnis homo, qui comederit uvam acerbam,obstupescent dentes ejus.
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 Ecce dies venient, dicit Dominus,et feriam domui Isral et domui Juda fdus novum,
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorumin die qua apprehendi manum eorumut educerem eos de terra gypti,pactum quod irritum fecerunt :et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Isralpost dies illos, dicit Dominus :dabo legem meam in visceribus eorum,et in corde eorum scribam eam,et ero eis in Deum,et ipsi erunt mihi in populum :
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 et non docebit ultra vir proximum suumet vir fratrem suum,dicens : Cognosce Dominum :omnes enim cognoscent me,a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus :quia propitiabor iniquitati eorum,et peccati eorum non memorabor amplius.
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Hc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,ordinem lun et stellarum in lumine noctis :qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :Dominus exercituum nomen illi :
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 Si defecerint leges ist coram me, dicit Dominus,tunc et semen Isral deficiet,ut non sit gens coram me cunctis diebus.
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Hc dicit Dominus :Si mensurari potuerint cli sursum,et investigari fundamenta terr deorsum,et ego abjiciam universum semen Isral,propter omnia qu fecerunt, dicit Dominus.
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,et dificabitur civitas Domino,a turre Hananeel usque ad portam anguli.
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 Et exibit ultra norma mensurin conspectu ejus super collem Gareb,et circuibit Goatha,
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 et omnem vallem cadaverum, et cineris,et universam regionem mortisusque ad torrentem Cedron,et usque ad angulum port equorum orientalis,Sanctum Domini :non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.]
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.