Jeremias 31
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [In tempore illo, dicit Dominus,ero Deus universis cognationibus Isral,et ipsi erunt mihi in populum.
1 Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Hc dicit Dominus :Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio :vadet ad requiem suam Isral.
2 Assim diz o Senhor : O povo que se livrou da espada logrou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
3 Longe Dominus apparuit mihi.Et in caritate perpetua dilexi te :ideo attraxi te, miserans.
3 De longe se me deixou ver o Senhor , dizendo: Com amor eterno eu te amei; por isso, com benignidade te atraí.
4 Rursumque dificabo te, et dificaberis, virgo Isral :adhuc ornaberis tympanis tuis,et egredieris in choro ludentium.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samari :plantabunt plantantes,et donec tempus veniat, non vindemiabunt.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; plantarão os plantadores e gozarão dos frutos.
6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim :Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.
6 Porque haverá um dia em que gritarão os atalaias na região montanhosa de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor , nosso Deus!
7 Quia hc dicit Dominus :Exsultate in ltitia, Jacob,et hinnite contra caput gentium :personate, et canite, et dicite :Salva, Domine, populum tuum, reliquias Isral.
7 Porque assim diz o Senhor : Cantai com alegria a Jacó, exultai por causa da cabeça das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor , o teu povo, o restante de Israel.
8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis,et congregabo eos ab extremis terr :inter quos erunt ccus et claudus,prgnans et pariens simul,ctus magnus revertentium huc.
8 Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, entre eles, também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 In fletu venient,et in misericordia reducam eos :et adducam eos per torrentes aquarum in via recta,et non impingent in ea,quia factus sum Israli pater,et Ephraim primogenitus meus est.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Audite verbum Domini, gentes,et annuntiate in insulis qu procul sunt,et dicite : Qui dispersit Isral congregabit eum,et custodiet eum sicut pastor gregem suum.
10 Ouvi a palavra do Senhor , ó nações, e anunciai nas terras longínquas do mar, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
11 Redemit enim Dominus Jacob,et liberavit eum de manu potentioris.
11 Porque o Senhor redimiu a Jacó e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Et venient, et laudabunt in monte Sion :et confluent ad bona Domini,super frumento, et vino, et oleo,et ftu pecorum et armentorum :eritque anima eorum quasi hortus irriguus,et ultra non esurient.
12 Hão de vir e exultar na altura de Sião, radiantes de alegria por causa dos bens do Senhor , do cereal, do vinho, do azeite, dos cordeiros e dos bezerros; a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
13 Tunc ltabitur virgo in choro,juvenes et senes simul :et convertam luctum eorum in gaudium,et consolabor eos, et ltificabo a dolore suo.
13 Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; tornarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; transformarei em regozijo a sua tristeza.
14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.
14 Saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará com a minha bondade, diz o Senhor .
15 Hc dicit Dominus :Vox in excelso audita est lamentationis,luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos,et nolentis consolari super eis,quia non sunt.
15 Assim diz o Senhor : Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.
16 Hc dicit Dominus :Quiescat vox tua a ploratu,et oculi tui a lacrimis,quia est merces operi tuo, ait Dominus,et revertentur de terra inimici :
16 Assim diz o Senhor : Reprime a tua voz de choro e as lágrimas de teus olhos; porque há recompensa para as tuas obras, diz o Senhor , pois os teus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus,et revertentur filii ad terminos suos.
17 Há esperança para o teu futuro, diz o Senhor , porque teus filhos voltarão para os seus territórios.
18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem :Castigasti me, et eruditus sum,quasi juvenculus indomitus :converte me, et convertar,quia tu Dominus Deus meus.
18 Bem ouvi que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e serei convertido, porque tu és o Senhor , meu Deus.
19 Postquam enim convertisti me, egi pnitentiam :et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum.Confusus sum, et erubui,quoniam sustinui opprobrium adolescenti me.
19 Na verdade, depois que me converti, arrependi-me; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque levei o opróbrio da minha mocidade.
20 Si filius honorabilis mihi Ephraim,si puer delicatus !quia ex quo locutus sum de eo,adhuc recordabor ejus.Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum :miserans miserebor ejus, ait Dominus.
20 Não é Efraim meu precioso filho, filho das minhas delícias? Pois tantas vezes quantas falo contra ele, tantas vezes ternamente me lembro dele; comove-se por ele o meu coração, deveras me compadecerei dele, diz o Senhor .
21 Statue tibi speculam,pone tibi amaritudines :dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti :revertere, virgo Isral,revertere ad civitates tuas istas.
21 Põe-te marcos, finca postes que te guiem, presta atenção na vereda, no caminho por onde passaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa às tuas cidades.
22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ?quia creavit Dominus novum super terram :femina circumdabit virum.
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou coisa nova na terra: a mulher infiel virá a requestar um homem.
23 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Adhuc dicent verbum istudin terra Juda et in urbibus ejus,cum convertero captivitatem eorum :Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justiti, mons sanctus :
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu lhe restaurar a sorte: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó santo monte!
24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul,agricol et minantes greges.
24 Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 Quia inebriavi animam lassam,et omnem animam esurientem saturavi.
25 Porque satisfiz à alma cansada, e saciei a toda alma desfalecida.
26 Ideo quasi de somno suscitatus sum :et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
26 Nisto, despertei e olhei; e o meu sono fora doce para mim.
27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,et seminabo domum Isral et domum Judasemine hominum et semine jumentorum.
27 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e de animais.
28 Et sicut vigilavi super eosut evellerem, et demolirer, et dissiparem,et disperderem, et affligerem,sic vigilabo super eosut dificem et plantem, ait Dominus.
28 Como velei sobre eles, para arrancar, para derribar, para subverter, para destruir e para afligir, assim velarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 In diebus illis non dicent ultra :Patres comederunt uvam acerbam,et dentes filiorum obstupuerunt.
29 Naqueles dias, já não dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.
30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur :omnis homo, qui comederit uvam acerbam,obstupescent dentes ejus.
30 Cada um, porém, será morto pela sua iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
31 Ecce dies venient, dicit Dominus,et feriam domui Isral et domui Juda fdus novum,
31 Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorumin die qua apprehendi manum eorumut educerem eos de terra gypti,pactum quod irritum fecerunt :et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
32 Não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porquanto eles anularam a minha aliança, não obstante eu os haver desposado, diz o Senhor .
33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Isralpost dies illos, dicit Dominus :dabo legem meam in visceribus eorum,et in corde eorum scribam eam,et ero eis in Deum,et ipsi erunt mihi in populum :
33 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente, lhes imprimirei as minhas leis, também no coração lhas inscreverei; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 et non docebit ultra vir proximum suumet vir fratrem suum,dicens : Cognosce Dominum :omnes enim cognoscent me,a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus :quia propitiabor iniquitati eorum,et peccati eorum non memorabor amplius.
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor , porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Hc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,ordinem lun et stellarum in lumine noctis :qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :Dominus exercituum nomen illi :
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 Si defecerint leges ist coram me, dicit Dominus,tunc et semen Isral deficiet,ut non sit gens coram me cunctis diebus.
36 Se falharem estas leis fixas diante de mim, diz o Senhor , deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Hc dicit Dominus :Si mensurari potuerint cli sursum,et investigari fundamenta terr deorsum,et ego abjiciam universum semen Isral,propter omnia qu fecerunt, dicit Dominus.
37 Assim diz o Senhor : Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor .
38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,et dificabitur civitas Domino,a turre Hananeel usque ad portam anguli.
38 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até à Porta da Esquina.
39 Et exibit ultra norma mensurin conspectu ejus super collem Gareb,et circuibit Goatha,
39 O cordel de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 et omnem vallem cadaverum, et cineris,et universam regionem mortisusque ad torrentem Cedron,et usque ad angulum port equorum orientalis,Sanctum Domini :non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.]
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será desarraigada ou destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.