Jeremias 18
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá eu te farei ouvir as minhas palavras.
3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
3 Então eu desci à casa do oleiro, e eis que ele realizou um trabalho nas rodas.
4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.
4 E o vaso que ele fez de barro estava desfigurado na mão do oleiro. Então fez dele novamente outro vaso, como pareceu bem ao oleiro fazê-lo.
5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
5 Então a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
6 [Numquid sicut figulus iste,non potero vobis facere, domus Isral ? ait Dominus :ecce sicut lutum in manu figuli,sic vos in manu mea, domus Isral.
6 Ó casa de Israel, não posso eu fazer convosco como este oleiro? diz o SENHOR. Eis que como o barro está na mão do oleiro, assim estais vós em minha mão, ó casa de Israel.
7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum,ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação, e acerca de um reino, para remover completamente, e para demolir, e para destruí-lo,
8 si pnitentiam egerit gens illa a malo suo,quod locutus sum adversus eam,agam et ego pnitentiam super maloquod cogitavi ut facerem ei.
8 se aquela nação, contra quem eu tenha pronunciado, se desviar de seu mal, eu me arrependerei do mal que pensei em fazer com eles.
9 Et subito loquar de gente et de regno,ut dificem et plantem illud,
9 E no momento em que eu falar a respeito de uma nação, e a respeito de um reino, para construir e para plantá-lo.
10 si fecerit malum in oculis meis,ut non audiat vocem meam,pnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.
10 Se este fizer o mal aos meus olhos, e não obedecer a minha voz, então eu me arrependerei do bem com o qual eu disse que iria beneficiá-los.
11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens :Hc dicit Dominus :Ecce ego fingo contra vos malum,et cogito contra vos cogitationem :revertatur unusquisque a via sua mala,et dirigite vias vestras et studia vestra.
11 Agora, pois, vai, fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu moldo o mal contra vós, e planejo um plano ruim contra vós. Convertei-vos agora cada um de seu mau caminho, e faça os seus caminhos e os seus feitos bons.
12 Qui dixerunt : Desperavimus :post cogitationes enim nostras ibimus,et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.
12 E eles disseram: Não há esperança. Porém nós andaremos após nossos próprios intentos malignos, e nós faremos cada um a imaginação de seu coração maligno.
13 Ideo hc dicit Dominus :Interrogate gentes :quis audivit talia horribilia,qu fecit nimis virgo Isral ?
13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai vós agora no meio dos pagãos, quem ouviu tais coisas. A virgem de Israel fez uma coisa muito horrível.
14 Numquid deficiet de petra agri nix Libani ?aut evelli possunt aqu erumpentes frigid, et defluentes ?
14 Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?
15 Quia oblitus est mei populus meus,frustra libantes,et impingentes in viis suis,in semitis sculi,ut ambularent per eas in itinere non trito,
15 Porque o meu povo me abandonou, eles queimaram incenso à vaidade, e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para andar em veredas, em um caminho não construído.
16 ut fieret terra eorum in desolationem,et in sibilum sempiternum :omnis qui prterierit per eam obstupescet,et movebit caput suum.
16 Para fazer a sua terra desolada, e um perpétuo assobio. Cada um que passar estará atônito, e sacudirá a sua cabeça.
17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico :dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]
17 Eu os espalharei como que com um vento oriental perante o inimigo. Eu lhes mostrarei as costas, e não a face, no dia da sua calamidade.
18 Et dixerunt : [Venite,et cogitemus contra Jeremiam cogitationes :non enim peribit lex a sacerdote,neque consilium a sapiente,nec sermo a propheta :venite, et percutiamus eum lingua,et non attendamus ad universos sermones ejus.]
18 Então eles disseram: Vinde, e planejemos intentos malignos contra Jeremias. Porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firamo-lo com a língua, e não atentemos a qualquer de suas palavras.
19 [Attende, Domine, ad me,et audi vocem adversariorum meorum.
19 Dê atenção para mim, ó SENHOR, e escuta a voz daqueles que contendem comigo.
20 Numquid redditur pro bono malum,quia foderunt foveam anim me ?Recordare quod steterim in conspectu tuout loquerer pro eis bonum,et averterem indignationem tuam ab eis.
20 Será o mal recompensado por bem? Pois eles cavaram uma cova para minha alma. Lembra que eu permaneci diante de ti para falar-lhes o bem, e para desviar deles a tua ira.
21 Propterea da filios eorum in famem,et deduc eos in manus gladii :fiant uxores eorum absque liberis, et vidu :et viri earum interficiantur morte :juvenes eorum confodiantur gladio in prlio :
21 Portanto entrega os seus filhos à fome, e derrama o seu sangue pela força da espada, e sejam suas esposas enlutadas de seus filhos, e sejam viúvas; e os seus homens sejam mortos; seus jovens sejam mortos pela espada em batalha.
22 audiatur clamor de domibus eorum :adduces enim super eos latronem repente,quia foderunt foveam ut caperent me,et laqueos absconderunt pedibus meis.
22 Ouça-se um clamor de suas casas, quando tu trouxeres de repente uma tropa sobre eles. Pois eles cavaram uma cova para me capturar, e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorumadversum me in mortem :ne propitieris iniquitati eorum,et peccatum eorum a facie tua non deleatur :fiant corruentes in conspectu tuo,in tempore furoris tui abutere eis.]
23 Contudo, SENHOR, tu conheces todos os seus conselhos contra mim, para matar-me. Não perdoes a iniquidade deles, nem apague o seu pecado de tua vista, porém sejam eles derrubados diante de ti. Procede desta forma com eles no tempo de tua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.