João 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Post hc abiit Jesus trans mare Galil, quod est Tiberiadis :
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa qu faciebat super his qui infirmabantur.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judorum.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hc quid sunt inter tantos ?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite qu superaverunt fragmenta, ne pereant.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, qu superfuerunt his qui manducaverant.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebr jam fact erant et non venerat ad eos Jesus.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Altera die, turba, qu stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ali vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum qurentes Jesum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam ternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de clo dedit eis manducare.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de clo, sed Pater meus dat vobis panem de clo verum.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Panis enim Dei est, qui de clo descendit, et dat vitam mundo.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vit : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 quia descendi de clo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Hc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Hc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam ternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Murmurabant ergo Judi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de clo descendi,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de clo descendi ?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam ternam.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ego sum panis vit.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Hic est panis de clo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ego sum panis vivus, qui de clo descendi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in ternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Litigabant ergo Judi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam ternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Hic est panis qui de clo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in ternum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba qu ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vit tern habes :
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.