João 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Post hc abiit Jesus trans mare Galil, quod est Tiberiadis :
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa qu faciebat super his qui infirmabantur.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judorum.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hc quid sunt inter tantos ?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite qu superaverunt fragmenta, ne pereant.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, qu superfuerunt his qui manducaverant.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebr jam fact erant et non venerat ad eos Jesus.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Altera die, turba, qu stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ali vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum qurentes Jesum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam ternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de clo dedit eis manducare.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de clo, sed Pater meus dat vobis panem de clo verum.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Panis enim Dei est, qui de clo descendit, et dat vitam mundo.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vit : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 quia descendi de clo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Hc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Hc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam ternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Murmurabant ergo Judi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de clo descendi,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de clo descendi ?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam ternam.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ego sum panis vit.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hic est panis de clo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ego sum panis vivus, qui de clo descendi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in ternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Litigabant ergo Judi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam ternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Hic est panis qui de clo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in ternum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba qu ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vit tern habes :
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.