João 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Post hc abiit Jesus trans mare Galil, quod est Tiberiadis :
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa qu faciebat super his qui infirmabantur.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judorum.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hc quid sunt inter tantos ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite qu superaverunt fragmenta, ne pereant.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, qu superfuerunt his qui manducaverant.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebr jam fact erant et non venerat ad eos Jesus.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Altera die, turba, qu stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ali vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum qurentes Jesum.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam ternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de clo dedit eis manducare.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de clo, sed Pater meus dat vobis panem de clo verum.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Panis enim Dei est, qui de clo descendit, et dat vitam mundo.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vit : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 quia descendi de clo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Hc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam ternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Murmurabant ergo Judi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de clo descendi,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de clo descendi ?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam ternam.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ego sum panis vit.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hic est panis de clo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ego sum panis vivus, qui de clo descendi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in ternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Litigabant ergo Judi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam ternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Hic est panis qui de clo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in ternum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Hc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba qu ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vit tern habes :
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.