João 10
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
1 Jesus disse:
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
7 Então Jesus continuou:
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propri, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me me.
14 — ausente —
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
15 — ausente —
16 Et alias oves habeo, qu non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Dissensio iterum facta est inter Judos propter sermones hos.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Alii dicebant : Hc verba non sunt dmonium habentis : numquid dmonium potest ccorum oculos aperire ?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Facta sunt autem Encnia in Jerosolymis, et hiems erat.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Circumdederunt ergo eum Judi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera qu ego facio in nomine Patris mei, hc testimonium perhibent de me :
25 Jesus respondeu:
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Oves me vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et ego vitam ternam do eis, et non peribunt in ternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ego et Pater unum sumus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sustulerunt ergo lapides Judi, ut lapidarent eum.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
32 E ele disse:
33 Responderunt ei Judi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
34 Então Jesus afirmou:
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
35 Sabemos que as
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Qurebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Omnia autem qucumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.