João 10
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propri, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me me.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et alias oves habeo, qu non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Dissensio iterum facta est inter Judos propter sermones hos.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Alii dicebant : Hc verba non sunt dmonium habentis : numquid dmonium potest ccorum oculos aperire ?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Facta sunt autem Encnia in Jerosolymis, et hiems erat.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Circumdederunt ergo eum Judi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera qu ego facio in nomine Patris mei, hc testimonium perhibent de me :
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Oves me vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 et ego vitam ternam do eis, et non peribunt in ternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ego et Pater unum sumus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sustulerunt ergo lapides Judi, ut lapidarent eum.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Responderunt ei Judi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Qurebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Omnia autem qucumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.