Isaías 43
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 [Et nunc hc dicit Dominuscreans te, Jacob,et formans te, Isral :Noli timere, quia redemi te,et vocavi te nomine tuo : meus es tu.
1 Mas agora, ó Jacó, ouça o S enhor que o criou; ó Israel, assim diz aquele que o formou: “Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome, você é meu.
2 Cum transieris per aquas, tecum ero,et flumina non operient te ;cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.
2 Quando passar por águas profundas, estarei a seu lado. Quando atravessar rios, não se afogará. Quando passar pelo fogo, não se queimará; as chamas não lhe farão mal.
3 Quia ego Dominus Deus tuus,Sanctus Isral, salvator tuus,dedi propitiationem tuam gyptum,thopiam, et Saba, pro te.
3 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, o Santo de Israel, seu Salvador. Dei o Egito como resgate por sua liberdade; em troca de você, dei a Etiópia
4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis,et gloriosus, ego dilexi te,et dabo homines pro te,et populos pro anima tua.
4 Outros foram entregues em seu lugar, troquei a vida deles pela sua. Pois você é precioso para mim, é honrado e eu o amo.
5 Noli timere, quia ego tecum sum ;ab oriente adducam semen tuum,et ab occidente congregabo te.
5 “Não tema, pois estou com você; reunirei você e seus descendentes desde o leste e o oeste.
6 Dicam aquiloni : Da ;et austro : Noli prohibere :affer filios meos de longinquo,et filias meas ab extremis terr.
6 Direi ao norte e ao sul: ‘Tragam de volta meus filhos e filhas, desde os confins da terra.
7 Et omnem qui invocat nomen meum,in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.
7 Tragam todos que me reconhecem como seu Deus, pois eu os criei para minha glória; fui eu quem os formou’”.
8 Educ foras populum ccum, et oculos habentem ;surdum, et aures ei sunt.
8 Tragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Omnes gentes congregat sunt simul,et collect sunt tribus.Quis in vobis annuntiet istud,et qu prima sunt audire nos faciet ?Dent testes eorum, justificentur,et audiant, et dicant : Vere.
9 Reúnam as nações! Juntem os povos do mundo! Qual de seus ídolos predisse coisas semelhantes a estas? Qual deles pode prever o que acontecerá amanhã? Onde estão as testemunhas dessas previsões? Quem pode comprovar que disseram a verdade?
10 Vos testes mei, dicit Dominus,et servus meus quem elegi :ut sciatis, et credatis mihi,et intelligatis quia ego ipse sum ;ante me non est formatus Deus,et post me non erit.
10 “Você é minha testemunha, ó Israel!”, diz o S enhor . “Você é meu servo. Foi escolhido para me conhecer, para crer em mim, para entender que somente eu sou Deus. Não há outro Deus, nunca houve e nunca haverá.
11 Ego sum, ego sum Dominus,et non est absque me salvator.
11 Eu, somente eu, sou o S enhor , e não há outro Salvador.
12 Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci,et non fuit in vobis alienus :vos testes mei, dicit Dominus,et ego Deus.
12 Primeiro, previ sua salvação, então o salvei e proclamei isso ao mundo. Nenhum deus estrangeiro jamais fez algo assim; você, Israel, é testemunha de que sou o único Deus”, diz o S
13 Et ab initio ego ipse,et non est qui de manu mea eruat.Operabor, et quis avertet illud ?]
13 “Desde a eternidade, eu sou Deus; não há quem possa livrar alguém de minha mão, não há quem possa desfazer o que eu fiz.”
14 [Hc dicit Dominus, redemptor vester,Sanctus Isral :Propter vos misi in Babylonem,et detraxi vectes universos,et Chaldos in navibus suis gloriantes.
14 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Por sua causa, enviarei um exército contra a Babilônia; obrigarei os babilônios nos navios de que tanto se orgulham.
15 Ego Dominus, Sanctus vester,creans Isral, rex vester.
15 Eu sou o S enhor , seu Santo, Criador e Rei de Israel.
16 Hc dicit Dominus,qui dedit in mari viam,et in aquis torrentibus semitam ;
16 Eu sou o S enhor , que abriu uma passagem no meio das águas, um caminho seco pelo mar.
17 qui eduxit quadrigam et equum,agmen et robustum :simul obdormierunt, nec resurgent ;contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
17 Chamei o exército poderoso do Egito, com seus carros e cavalos. Eu os submergi nas ondas, e eles se afogaram; sua vida se apagou como um pavio fumegante.
18 Ne memineritis priorum,et antiqua ne intueamini.
18 “Esqueçam tudo isso, não é nada comparado ao que vou fazer.
19 Ecce ego facio nova,et nunc orientur, utique cognoscetis ea :ponam in deserto viam,et in invio flumina.
19 Pois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
20 Glorificabit me bestia agri,dracones, et struthiones :quia dedi in deserto aquas,flumina in invio,ut darem potum populo meo, electo meo.
20 Os animais selvagens nos campos me glorificarão, e também os chacais e as corujas, por lhes dar água no deserto. Sim, farei rios na terra seca, para que meu povo escolhido se refresque.
21 Populum istum formavi mihi :laudem meam narrabit.]
21 Formei este povo para mim mesmo; um dia, ele me honrará perante o mundo.
22 [Non me invocasti, Jacob,nec laborasti in me, Isral.
22 “Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!
23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui,et victimis tuis non glorificasti me ;non te servire feci in oblatione,nec laborem tibi prbui in thure.
23 Não me trouxe ovelhas nem bodes para holocaustos, não me honrou com sacrifícios, embora eu não o tenha sobrecarregado nem cansado com exigências de ofertas de cereal e incenso.
24 Non emisti mihi argento calamum,et adipe victimarum tuarum non inebriasti me :verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ;prbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
24 Você não me trouxe cálamo perfumado, nem me agradou com a gordura de sacrifícios. Em vez disso, me sobrecarregou com seus pecados e me cansou com suas maldades.
25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me,et peccatorum tuorum non recordabor.
25 “Eu, somente eu, por minha própria causa, apagarei seus pecados e nunca mais voltarei a pensar neles.
26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul :narra si quid habes ut justificeris.
26 Relembremos juntos a situação, apresente sua defesa para provar inocência.
27 Pater tuus primus peccavit,et interpretes tui prvaricati sunt in me :
27 Desde o princípio, seu primeiro antepassado pecou, e seus líderes se rebelaram contra mim.
28 et contaminavi principes sanctos ;dedi ad internecionem Jacob,et Isral in blasphemiam.]
28 Por isso, humilhei seus sacerdotes; decretei destruição total para Jacó, vergonha para Israel.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.