Isaías 23
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris,quia vastata est domusunde venire consueverant :de terra Cethimrevelatum est eis.
1 Recebi esta mensagem acerca de Tiro: Lamentem, navios de Társis, pois o porto e as casas de Tiro foram destruídos! Os boatos que vocês ouviram em Chipre são verdadeiros.
2 Tacete, qui habitatis in insula ;negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.
2 Chorem em silêncio, moradores do litoral e comerciantes de Sidom! Seus negociantes atravessavam o mar
3 In aquis multis semen Nili ;messis fluminis fruges ejus :et facta est negotiatio gentium.
3 e navegavam em águas profundas. Traziam-lhe os cereais do Egito e as colheitas do Nilo. Você era o mercado das nações.
4 Erubesce, Sidon ; ait enim mare,fortitudo maris, dicens :Non parturivi, et non peperi,et non enutrivi juvenes,nec ad incrementum perduxi virgines.
4 Agora, porém, será envergonhada, cidade de Sidom, pois Tiro, a fortaleza do mar, diz: “Nunca tive dores de parto nem dei à luz; não tenho filhos nem filhas”.
5 Cum auditum fuerit in gypto,dolebunt cum audierint de Tiro.
5 Quando o Egito receber a notícia sobre Tiro, haverá grande tristeza.
6 Transite maria, ululate,qui habitatis in insula !
6 Avisem Társis! Lamentem, moradores do litoral!
7 Numquid non vestra hc est, qu gloriabatura diebus pristinis in antiquitate sua ?Ducent eam pedes suilonge ad peregrinandum.
7 Essas ruínas são tudo que resta de sua cidade antes tão alegre? Como foi longa sua história! Quantos colonizadores enviaram para lugares distantes!
8 Quis cogitavit hocsuper Tyrum quondam coronatam,cujus negotiatores principes,institores ejus inclyti terr ?
8 Quem trouxe essa calamidade sobre Tiro, a grande fundadora de reinos? Seus comerciantes eram todos príncipes, seus negociantes eram os nobres da terra.
9 Dominus exercituum cogitavit hoc,ut detraheret superbiam omnis glori,et ad ignominiam deduceret universos inclytos terr.
9 O S enhor dos Exércitos fez isso para acabar com seu orgulho, para rebaixar os nobres da terra.
10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris !non est cingulum ultra tibi.
10 Venham, habitantes de Társis, percorram a terra como faz o Nilo, pois Tiro está indefesa.
11 Manum suam extendit super mare ;conturbavit regna.Dominus mandavit adversus Chanaan,ut contereret fortes ejus ;
11 O S enhor estendeu a mão sobre o mar e sacudiu os reinos da terra. Pronunciou-se contra a Fenícia e ordenou que suas fortalezas fossem destruídas.
12 et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,calumniam sustinens virgo filia Sidonis :in Cethim consurgens transfreta :ibi quoque non erit requies tibi.
12 Disse: “Você nunca mais se alegrará, ó filha de Sidom, pois foi esmagada. Mesmo que fuja para Chipre, não encontrará descanso”.
13 Ecce terra Chaldorum, talis populus non fuit :Assur fundavit eam ;in captivitatem traduxerunt robustos ejus,suffoderunt domos ejus,posuerunt eam in ruinam.
13 Olhem para a terra da Babilônia; seu povo não existe mais! Os assírios entregaram a Babilônia aos animais selvagens do deserto. Construíram rampas de ataque junto a seus muros, demoliram seus palácios e transformaram a cidade num monte de ruínas.
14 Ululate, naves maris,quia devastata est fortitudo vestra.]
14 Lamentem, navios de Társis, pois seu porto está destruído!
15 Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis :
15 Durante setenta anos, o tempo de vida de um rei, Tiro ficará esquecida. Depois disso, porém, a cidade voltará à vida, como na canção sobre a prostituta:
16 [Sume citharam, circui civitatem,meretrix oblivioni tradita :bene cane, frequenta canticum,ut memoria tui sit.
16 Pegue a harpa e ande pelas ruas, ó prostituta esquecida. Cante uma doce melodia e entoe suas canções, para que voltem a lembrar-se de você.
17 Et erit post septuaginta annos :visitabit Dominus Tyrum,et reducet eam ad mercedes suas,et rursum fornicabitur cum universis regnis terrsuper faciem terr ;
17 Depois de setenta anos, o S enhor fará Tiro renascer. Contudo, não será diferente do que era antes. Voltará a ser prostituta de todos os reinos do mundo.
18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificat Domino :non condentur neque reponentur,quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus,ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.]
18 No final, porém, seu lucro será entregue ao S enhor . Suas riquezas não serão acumuladas, mas proverão comida farta e roupas finas para os servos do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.