Isaías 23
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris,quia vastata est domusunde venire consueverant :de terra Cethimrevelatum est eis.
1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
2 Tacete, qui habitatis in insula ;negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.
2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 In aquis multis semen Nili ;messis fluminis fruges ejus :et facta est negotiatio gentium.
3 E a sua provisão era a semente do Canal, que vinha com as muitas águas, e a ceifa do Nilo; e ela era a feira das nações.
4 Erubesce, Sidon ; ait enim mare,fortitudo maris, dicens :Non parturivi, et non peperi,et non enutrivi juvenes,nec ad incrementum perduxi virgines.
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
5 Cum auditum fuerit in gypto,dolebunt cum audierint de Tiro.
5 Como com as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
6 Transite maria, ululate,qui habitatis in insula !
6 Passai a Társis e uivai, moradores da ilha.
7 Numquid non vestra hc est, qu gloriabatura diebus pristinis in antiquitate sua ?Ducent eam pedes suilonge ad peregrinandum.
7 É esta a vossa cidade, que andava pulando de alegria? Cuja antiguidade vem de dias remotos? Pois levá-la-ão os seus próprios pés para longe andarem a peregrinar.
8 Quis cogitavit hocsuper Tyrum quondam coronatam,cujus negotiatores principes,institores ejus inclyti terr ?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade coroada, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 Dominus exercituum cogitavit hoc,ut detraheret superbiam omnis glori,et ad ignominiam deduceret universos inclytos terr.
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de todo o ornamento e envilecer os mais nobres da terra.
10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris !non est cingulum ultra tibi.
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há cinto ao redor de ti.
11 Manum suam extendit super mare ;conturbavit regna.Dominus mandavit adversus Chanaan,ut contereret fortes ejus ;
11 Ele estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,calumniam sustinens virgo filia Sidonis :in Cethim consurgens transfreta :ibi quoque non erit requies tibi.
12 E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim e mesmo ali não terás descanso.
13 Ecce terra Chaldorum, talis populus non fuit :Assur fundavit eam ;in captivitatem traduxerunt robustos ejus,suffoderunt domos ejus,posuerunt eam in ruinam.
13 Vede a terra dos caldeus, povo que ainda não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas e edificaram os seus paços, mas já está arruinada de todo.
14 Ululate, naves maris,quia devastata est fortitudo vestra.]
14 Uivai, navios de Társis, porque é destruída a vossa força.
15 Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis :
15 E sucederá, naquele dia, que Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; mas, no fim de setenta anos, Tiro será como a canção de uma prostituta.
16 [Sume citharam, circui civitatem,meretrix oblivioni tradita :bene cane, frequenta canticum,ut memoria tui sit.
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; toca bem, canta e repete a ária, para que haja memória de ti.
17 Et erit post septuaginta annos :visitabit Dominus Tyrum,et reducet eam ad mercedes suas,et rursum fornicabitur cum universis regnis terrsuper faciem terr ;
17 Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta e terá comércio com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificat Domino :non condentur neque reponentur,quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus,ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.]
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor , para que comam suficientemente e tenham vestes duráveis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.