Gênesis 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Recordatus autem Deus No, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, qu erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminut sunt aqu.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataract cli : et prohibit sunt pluvi de clo.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Reversque sunt aqu de terra euntes et redeuntes : et cperunt minui post centum quinquaginta dies.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeni.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 At vero aqu ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens No fenestram arc, quam fecerat, dimisit corvum,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aqu super terram.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aqu super faciem terr.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Qu cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aqu enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum oliv virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo No quod cessassent aqu super terram.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, qu non est reversa ultra ad eum.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminut sunt aqu super terram : et aperiens No tectum arc, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terr.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Locutus est autem Deus ad No, dicens :
15 Aí Deus disse a Noé:
16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Cuncta animantia, qu sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, qu reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Egressus est ergo No, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia qu reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 dificavit autem No altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terr propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Cunctis diebus terr, sementis et messis, frigus et stus, stas et hiems, nox et dies non requiescent.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.