Gênesis 49

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem qu ventura sunt vobis in diebus novissimis.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,audite Isral patrem vestrum :
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ruben, primogenitus meus,tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;prior in donis, major in imperio.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,et maculasti stratum ejus.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon et Levi fratresvasa iniquitatis bellantia.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 In consilium eorum non veniat anima mea,et in ctu illorum non sit gloria mea :quia in furore suo occiderunt virum,et in voluntate sua suffoderunt murum.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :et indignatio eorum, quia dura :dividam eos in Jacob,et dispergam eos in Isral.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Juda, te laudabunt fratres tui :manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,adorabunt te filii patris tui.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Catulus leonis Juda :ad prdam, fili mi, ascendisti :requiescens accubuisti ut leo,et quasi lena : quis suscitabit eum ?
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Non auferetur sceptrum de Juda,et dux de femore ejus,donec veniat qui mittendus est,et ipse erit expectatio gentium.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Ligans ad vineam pullum suum,et ad vitem, o fili mi, asinam suam,lavabit in vino stolam suamet in sanguine uv pallium suum.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,et dentes ejus lacte candidiores.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Zabulon in littore maris habitabit,et in statione naviumpertingens usque ad Sidonem.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Issachar asinus fortisaccubans inter terminos.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Vidit requiem, quod esset bonaet terram, quod optima :et supposuit humerum suum ad portandum,factusque est tributis serviens.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan judicabit populum suumsicut et alia tribus in Isral.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Fiat Dan coluber in via,cerastes in semita,mordens ungulas equi,ut cadat ascensor ejus retro.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Salutare tuum expectabo, Domine.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, accinctus prliabatur ante eum :et ipse accingetur retrorsum.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser, pinguis panis ejus,et prbebit delicias regibus.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Nephthali, cervus emissus,et dans eloquia pulchritudinis.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :fili discurrerunt super murum.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,invideruntque illi habentes jacula.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Sedit in forti arcus ejus,et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illiusper manus potentis Jacob :inde pastor egressus est, lapis Isral.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Deus patris tui erit adjutor tuus,et omnipotens benedicet tibibenedictionibus cli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,benedictionibus uberum et vulv.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Benedictiones patris tui confortat sunt benedictionibus patrum ejus,donec veniret desiderium collium ternorum :fiant in capite Joseph,et in vertice Nazari inter fratres suos.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benjamin lupus rapax,mane comedat prdam,et vespere dividet spolia.]
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Omnes hi in tribubus Isral duodecim : hc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Et prcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici qu est in agro Ephron Hethi,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetho in possessionem sepulchri.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 — ausente —
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.