Gênesis 49
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem qu ventura sunt vobis in diebus novissimis.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,audite Isral patrem vestrum :
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben, primogenitus meus,tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;prior in donis, major in imperio.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,et maculasti stratum ejus.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeon et Levi fratresvasa iniquitatis bellantia.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 In consilium eorum non veniat anima mea,et in ctu illorum non sit gloria mea :quia in furore suo occiderunt virum,et in voluntate sua suffoderunt murum.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :et indignatio eorum, quia dura :dividam eos in Jacob,et dispergam eos in Isral.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Juda, te laudabunt fratres tui :manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,adorabunt te filii patris tui.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Catulus leonis Juda :ad prdam, fili mi, ascendisti :requiescens accubuisti ut leo,et quasi lena : quis suscitabit eum ?
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Non auferetur sceptrum de Juda,et dux de femore ejus,donec veniat qui mittendus est,et ipse erit expectatio gentium.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Ligans ad vineam pullum suum,et ad vitem, o fili mi, asinam suam,lavabit in vino stolam suamet in sanguine uv pallium suum.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,et dentes ejus lacte candidiores.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zabulon in littore maris habitabit,et in statione naviumpertingens usque ad Sidonem.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Issachar asinus fortisaccubans inter terminos.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Vidit requiem, quod esset bonaet terram, quod optima :et supposuit humerum suum ad portandum,factusque est tributis serviens.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan judicabit populum suumsicut et alia tribus in Isral.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Fiat Dan coluber in via,cerastes in semita,mordens ungulas equi,ut cadat ascensor ejus retro.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Salutare tuum expectabo, Domine.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad, accinctus prliabatur ante eum :et ipse accingetur retrorsum.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Aser, pinguis panis ejus,et prbebit delicias regibus.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Nephthali, cervus emissus,et dans eloquia pulchritudinis.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :fili discurrerunt super murum.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,invideruntque illi habentes jacula.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Sedit in forti arcus ejus,et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illiusper manus potentis Jacob :inde pastor egressus est, lapis Isral.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Deus patris tui erit adjutor tuus,et omnipotens benedicet tibibenedictionibus cli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,benedictionibus uberum et vulv.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Benedictiones patris tui confortat sunt benedictionibus patrum ejus,donec veniret desiderium collium ternorum :fiant in capite Joseph,et in vertice Nazari inter fratres suos.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benjamin lupus rapax,mane comedat prdam,et vespere dividet spolia.]
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Omnes hi in tribubus Isral duodecim : hc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Et prcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici qu est in agro Ephron Hethi,
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetho in possessionem sepulchri.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 — ausente —
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.