Gênesis 49

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem qu ventura sunt vobis in diebus novissimis.
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,audite Isral patrem vestrum :
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Ruben, primogenitus meus,tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;prior in donis, major in imperio.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,et maculasti stratum ejus.
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Simeon et Levi fratresvasa iniquitatis bellantia.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 In consilium eorum non veniat anima mea,et in ctu illorum non sit gloria mea :quia in furore suo occiderunt virum,et in voluntate sua suffoderunt murum.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :et indignatio eorum, quia dura :dividam eos in Jacob,et dispergam eos in Isral.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Juda, te laudabunt fratres tui :manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,adorabunt te filii patris tui.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Catulus leonis Juda :ad prdam, fili mi, ascendisti :requiescens accubuisti ut leo,et quasi lena : quis suscitabit eum ?
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Non auferetur sceptrum de Juda,et dux de femore ejus,donec veniat qui mittendus est,et ipse erit expectatio gentium.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Ligans ad vineam pullum suum,et ad vitem, o fili mi, asinam suam,lavabit in vino stolam suamet in sanguine uv pallium suum.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,et dentes ejus lacte candidiores.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Zabulon in littore maris habitabit,et in statione naviumpertingens usque ad Sidonem.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 Issachar asinus fortisaccubans inter terminos.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Vidit requiem, quod esset bonaet terram, quod optima :et supposuit humerum suum ad portandum,factusque est tributis serviens.
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Dan judicabit populum suumsicut et alia tribus in Isral.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Fiat Dan coluber in via,cerastes in semita,mordens ungulas equi,ut cadat ascensor ejus retro.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 Salutare tuum expectabo, Domine.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 Gad, accinctus prliabatur ante eum :et ipse accingetur retrorsum.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 Aser, pinguis panis ejus,et prbebit delicias regibus.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Nephthali, cervus emissus,et dans eloquia pulchritudinis.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :fili discurrerunt super murum.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,invideruntque illi habentes jacula.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Sedit in forti arcus ejus,et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illiusper manus potentis Jacob :inde pastor egressus est, lapis Isral.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Deus patris tui erit adjutor tuus,et omnipotens benedicet tibibenedictionibus cli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,benedictionibus uberum et vulv.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Benedictiones patris tui confortat sunt benedictionibus patrum ejus,donec veniret desiderium collium ternorum :fiant in capite Joseph,et in vertice Nazari inter fratres suos.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Benjamin lupus rapax,mane comedat prdam,et vespere dividet spolia.]
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Omnes hi in tribubus Isral duodecim : hc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Et prcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici qu est in agro Ephron Hethi,
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetho in possessionem sepulchri.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 — ausente —
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.