Gênesis 21
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit qu locutus est.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prdixerat ei Deus.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut prceperat ei Deus,
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 cum centum esset annorum : hac quippe tate patris, natus est Isaac.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni ?
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar gypti ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hres filius ancill cum filio meo Isaac.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia qu dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Sed et filium ancill faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aqu, imposuit scapul ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Qu cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, qu ibi erant.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de clo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Aperuitque oculos ejus Deus : qu videns puteum aqu, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra gypti.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis qu agis.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique me : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terr in qua versatus es advena.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aqu quem vi abstulerunt servi ejus.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi prter hodie.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fdus.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agn ist, quas stare fecisti seorsum ?
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Et inierunt fdus pro puteo juramenti.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei terni.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Et fuit colonus terr Palstinorum diebus multis.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.