Gênesis 21
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit qu locutus est.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prdixerat ei Deus.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut prceperat ei Deus,
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 cum centum esset annorum : hac quippe tate patris, natus est Isaac.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni ?
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar gypti ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hres filius ancill cum filio meo Isaac.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia qu dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Sed et filium ancill faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aqu, imposuit scapul ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Qu cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, qu ibi erant.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de clo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Aperuitque oculos ejus Deus : qu videns puteum aqu, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra gypti.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis qu agis.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique me : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terr in qua versatus es advena.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aqu quem vi abstulerunt servi ejus.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi prter hodie.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fdus.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agn ist, quas stare fecisti seorsum ?
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Et inierunt fdus pro puteo juramenti.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei terni.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Et fuit colonus terr Palstinorum diebus multis.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.