Gênesis 21

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit qu locutus est.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prdixerat ei Deus.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut prceperat ei Deus,
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 cum centum esset annorum : hac quippe tate patris, natus est Isaac.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni ?
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar gypti ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hres filius ancill cum filio meo Isaac.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia qu dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Sed et filium ancill faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aqu, imposuit scapul ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Qu cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, qu ibi erant.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de clo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Aperuitque oculos ejus Deus : qu videns puteum aqu, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra gypti.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis qu agis.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique me : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terr in qua versatus es advena.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aqu quem vi abstulerunt servi ejus.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi prter hodie.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fdus.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agn ist, quas stare fecisti seorsum ?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Et inierunt fdus pro puteo juramenti.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei terni.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Et fuit colonus terr Palstinorum diebus multis.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.