Gênesis 11

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cmento :
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad clum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam dificabant filii Adam,
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt dificare civitatem.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium univers terr : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 H sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 H sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis su, in Ur Chaldorum.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melch, et patris Jesch.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.