Ezequiel 38

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, terram Magog, principem capitis Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo.
2 filho do homem, volta os teus olhos contra Gog, na terra de Magog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal, e profere contra ele o seguinte oráculo:
3 Et dices ad eum : [Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Gog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal.
4 Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis :et educam te, et omnem exercitum tuum,equos et equites vestitos loricis universos,multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium.
4 Vou te fazer ir e vir. Vou armar tua goela de ganchos, vou preparar-te uma expedição com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos perfeitamente equipados, horda imensa, munida de escudos, de broquéis e de espadas.
5 Pers, thiopes, et Libyes cum eis,omnes scutati et galeati.
5 Ela terá por aliados a Pérsia, a Etiópia e a terra de Put, equipados de escudos e capacetes.
6 Gomer et universa agmina ejus,domus Thogorma, latera aquilonis,et totum robur ejus, populique multi tecum.
6 Marcharão contigo Gomer e todas as suas tropas, o povo armado de Togorma, dos confins do norte, povos numerosos.
7 Prpara et instrue te,et omnem multitudinem tuam qu coacervata est ad te :et esto eis in prceptum.
7 Estai atentos, preparai-vos bem, tu e todas as hordas que se agrupam em derredor de ti. Fica à minha disposição.
8 Post dies multos visitaberis :in novissimo annorum venies ad terram qu reversa est a gladio,et congregata est de populis multis ad montes Isral,qui fuerunt deserti jugiter :hc de populis educta est,et habitabunt in ea confidenter universi.
8 Ao fim de considerável lapso de tempo, receberás ordem de marcha. Com o correr dos anos, irás contra uma terra, cujos habitantes, subtraídos ao massacre, se acham reunidos de países diversos, nas montanhas de Israel, por tão longo tempo desertas, mas onde vive agora tranqüilamente a nação segregada do meio dos povos.
9 Ascendens autem quasi tempestas venies,et quasi nubes, ut operias terram :tu et omnia agmina tua,et populi multi tecum.]
9 Levantar-te-ás como uma tempestade, tu e a multidão das tropas de povos diversos que te acompanham, como uma nuvem de tempestade para cobrir a terra.
10 [Hc dicit Dominus Deus :In die illa, ascendent sermones super cor tuum,et cogitabis cogitationem pessimam :
10 Eis o que diz o Senhor Javé: naquele dia, projetos nascerão em teu coração, e conceberás desígnios perversos.
11 et dices : Ascendam ad terram absque muro :veniam ad quiescentes habitantesque secure :hi omnes habitant sine muro ;vectes et port non sunt eis :
11 Vou atacar, dirás tu, uma terra indefesa, gente pacífica, que vive tranqüilamente em cidades sem muralhas, sem portas, sem ferrolhos.
12 ut diripias spolia, et invadas prdam ;ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti,et super populum qui est congregatus ex gentibus,qui possidere cpit et esse habitator umbilici terr.
12 Irás, pois, ali pilhar, para fazer despojo, para pôr a mão sobre essas ruínas agora repovoadas, sobre uma população recolhida dentre pagãos, que, residindo no umbigo da terra, se ocupa agora com a criação e o comércio.
13 Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis,et omnes leones ejus, dicent tibi :Numquid ad sumenda spolia tu venis ?ecce ad diripiendam prdam congregasti multitudinem tuam,ut tollas argentum et aurum,et auferas supellectilem atque substantiam,et diripias manubias infinitas.
13 Sabá, Dedã, mercadores de Társis e todos os seus jovens leões te hão de dizer: é para pilhar que vens tu? É para fazer espólio que reuniste as tuas hordas, para levar prata e ouro, para tomar rebanhos e bens, para fazer imensa pilhagem?
14 Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog :Hc dicit Dominus Deus :Numquid non in die illo,cum habitaverit populus meus Isral confidenter,scies ?
14 Eis por que, ó filho do homem, proferirás contra Gog o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: não é acaso naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar sua terra com toda a segurança, que tu te meterás em agitação?
15 Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis,tu et populi multi tecum,ascensores equorum universi :ctus magnus, et exercitus vehemens.
15 Virás de tua terra, dos confins do norte, seguido de teu poderoso exército, tua horda imensa de cavaleiros.
16 Et ascendes super populum meum Isralquasi nubes, ut operias terram.In novissimis diebus erit,et adducam te super terram meam :ut sciant gentes mecum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog !]
16 Atacarás o meu povo de Israel como uma nuvem de tempestade que vem cobrir a terra. Isso acontecerá no decorrer dos tempos: eu te farei vir contra a minha terra, a fim de que as nações aprendam a conhecer-me, quando sob meus olhares, ó Gog, eu tiver manifestado a minha santidade pela maneira como eu te tratar.
17 [Hc dicit Dominus Deus :Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquisin manu servorum meorum prophetarum Isral,qui prophetaverunt in diebus illorum temporum,ut adducerem te super eos.
17 Eis o que diz o Senhor Javé: tu és aquele de quem falei outrora por intermédio dos meus servidores, os profetas de Israel, que, naquele tempo, durante anos, predisseram que eu te enviaria contra eles.
18 Et erit in die illa,in die adventus Gog super terram Isral,ait Dominus Deus,ascendet indignatio mea in furore meo.
18 Naquele dia futuro, o dia em que Gog penetrar no solo de Israel - oráculo do Senhor Javé -, o furor me subirá ao nariz.
19 Et in zelo meo, in igne ir me locutus sum,quia in die illa erit commotio magna super terram Isral :
19 Na explosão de meu ciúme e na exasperação de minha raiva, eu o afirmo, naquele dia, eu o juro, haverá terrível abalo na terra de Israel.
20 et commovebuntur a facie mea pisces maris,et volucres cli, et besti agri,et omne reptile quod movetur super humum,cunctique homines qui sunt super faciem terr :et subvertentur montes, et cadent sepes,et omnis murus corruet in terram.
20 À minha vista, tremerão de pavor os peixes do mar e os pássaros do céu, os animais dos campos e os répteis que se movem pela terra, assim como todos os homens que vivem na crosta terrestre. As montanhas desmoronar-se-ão, os rochedos cairão e todas as muralhas serão derrubadas por terra.
21 Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium,ait Dominus Deus :gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur.
21 Chamarei contra Gog toda espécie de terríveis flagelos - oráculo do Senhor Javé. Cada qual voltará a espada contra seu companheiro.
22 Et judicabo eum peste, et sanguine,et imbre vehementi, et lapidibus immensis :ignem et sulphur pluam super eum,et super exercitum ejus,et super populos multos qui sunt cum eo.
22 Farei sua condenação com a peste mortífera, farei chover sobre ele, suas tropas e sobre as hordas que o acompanham um aguaceiro, saraiva, fogo e enxofre.
23 Et magnificabor, et sanctificabor,et notus ero in oculis multarum gentium :et scient quia ego Dominus.]
23 É assim que manifestarei a minha glória e a minha santidade, revelando-me aos olhos de inúmeras nações, a fim de que saibam que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.