Ezequiel 38

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
1 Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, terram Magog, principem capitis Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque, e Tubal, e profetiza contra ele.
3 Et dices ad eum : [Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal;
4 Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis :et educam te, et omnem exercitum tuum,equos et equites vestitos loricis universos,multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium.
4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos com primor, grande multidão, com escudo e rodela, manejando todos a espada;
5 Pers, thiopes, et Libyes cum eis,omnes scutati et galeati.
5 Persas, etíopes, e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 Gomer et universa agmina ejus,domus Thogorma, latera aquilonis,et totum robur ejus, populique multi tecum.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do extremo norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 Prpara et instrue te,et omnem multitudinem tuam qu coacervata est ad te :et esto eis in prceptum.
7 Prepara-te, e dispõe-te, tu e todas as multidões do teu povo que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 Post dies multos visitaberis :in novissimo annorum venies ad terram qu reversa est a gladio,et congregata est de populis multis ad montes Isral,qui fuerunt deserti jugiter :hc de populis educta est,et habitabunt in ea confidenter universi.
8 Depois de muitos dias serás visitado. No fim dos anos virás à terra que se recuperou da espada, e que foi congregada dentre muitos povos, junto aos montes de Israel, que sempre se faziam desertos; mas aquela terra foi tirada dentre as nações, e todas elas habitarão seguramente.
9 Ascendens autem quasi tempestas venies,et quasi nubes, ut operias terram :tu et omnia agmina tua,et populi multi tecum.]
9 Então subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 [Hc dicit Dominus Deus :In die illa, ascendent sermones super cor tuum,et cogitabis cogitationem pessimam :
10 Assim diz o Senhor DEUS: E acontecerá naquele dia que subirão palavras no teu coração, e maquinarás um mau desígnio,
11 et dices : Ascendam ad terram absque muro :veniam ad quiescentes habitantesque secure :hi omnes habitant sine muro ;vectes et port non sunt eis :
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; virei contra os que estão em repouso, que habitam seguros; todos eles habitam sem muro, e não têm ferrolhos nem portas;
12 ut diripias spolia, et invadas prdam ;ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti,et super populum qui est congregatus ex gentibus,qui possidere cpit et esse habitator umbilici terr.
12 A fim de tomar o despojo, e para arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra as terras desertas que agora se acham habitadas, e contra o povo que se congregou dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens, e habita no meio da terra.
13 Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis,et omnes leones ejus, dicent tibi :Numquid ad sumenda spolia tu venis ?ecce ad diripiendam prdam congregasti multitudinem tuam,ut tollas argentum et aurum,et auferas supellectilem atque substantiam,et diripias manubias infinitas.
13 Sebá e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste a tua multidão para arrebatar a tua presa? Para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para saquear o grande despojo?
14 Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog :Hc dicit Dominus Deus :Numquid non in die illo,cum habitaverit populus meus Isral confidenter,scies ?
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura não o saberás naquele dia, quando o meu povo Israel habitar em segurança?
15 Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis,tu et populi multi tecum,ascensores equorum universi :ctus magnus, et exercitus vehemens.
15 Virás, pois, do teu lugar, do extremo norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande ajuntamento, e exército poderoso,
16 Et ascendes super populum meum Isralquasi nubes, ut operias terram.In novissimis diebus erit,et adducam te super terram meam :ut sciant gentes mecum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog !]
16 E subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias sucederá que hei de trazer-te contra a minha terra, para que os gentios me conheçam a mim, quando eu me houver santificado em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
17 [Hc dicit Dominus Deus :Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquisin manu servorum meorum prophetarum Isral,qui prophetaverunt in diebus illorum temporum,ut adducerem te super eos.
17 Assim diz o Senhor DEUS: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio dos meus servos, os profetas de Israel, os quais naqueles dias profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 Et erit in die illa,in die adventus Gog super terram Isral,ait Dominus Deus,ascendet indignatio mea in furore meo.
18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em que vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor DEUS, que a minha indignação subirá à minha face.
19 Et in zelo meo, in igne ir me locutus sum,quia in die illa erit commotio magna super terram Isral :
19 Porque disse no meu zelo, no fogo do meu furor, que, certamente, naquele dia haverá grande tremor sobre a terra de Israel;
20 et commovebuntur a facie mea pisces maris,et volucres cli, et besti agri,et omne reptile quod movetur super humum,cunctique homines qui sunt super faciem terr :et subvertentur montes, et cadent sepes,et omnis murus corruet in terram.
20 De tal modo que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium,ait Dominus Deus :gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur.
21 Porque chamarei contra ele a espada sobre todos os meus montes, diz o Senhor DEUS; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 Et judicabo eum peste, et sanguine,et imbre vehementi, et lapidibus immensis :ignem et sulphur pluam super eum,et super exercitum ejus,et super populos multos qui sunt cum eo.
22 E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo, e enxofre farei chover sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Et magnificabor, et sanctificabor,et notus ero in oculis multarum gentium :et scient quia ego Dominus.]
23 Assim eu me engrandecerei e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.