Ezequiel 32
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem gypti, et dices ad eum : [Leoni gentium assimilatus es,et draconi qui est in mari :et ventilabas cornu in fluminibus tuis,et conturbabas aquas pedibus tuis,et conculcabas flumina earum.
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Propterea hc dicit Dominus Deus :Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,et extraham te in sagena mea.
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Et projiciam te in terram ;super faciem agri abjiciam te :et habitare faciam super te omnia volatilia cli,et saturabo de te bestias univers terr.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Et dabo carnes tuas super montes,et implebo colles tuos sanie tua.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Et irrigabo terram ftore sanguinis tui super montes,et valles implebuntur ex te.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Et operiam, cum extinctus fueris, clum,et nigrescere faciam stellas ejus :solem nube tegam,et luna non dabit lumen suum.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Omnia luminaria cli mrere faciam super te,et dabo tenebras super terram tuam,dicit Dominus Deus,cum ceciderint vulnerati tui in medio terr,ait Dominus Deus.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 Et irritabo cor populorum multorum,cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Et stupescere faciam super te populos multos,et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,cum volare cperit gladius meus super facies eorum :et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruin tu.
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Quia hc dicit Dominus Deus :Gladius regis Babylonis veniet tibi.
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam :inexpugnabiles omnes gentes h,et vastabunt superbiam gypti,et dissipabitur multitudo ejus.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Et perdam omnia jumenta ejus,qu erant super aquas plurimas :et non conturbabit eas pes hominis ultra,neque ungula jumentorum turbabit eas.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Tunc purissimas reddam aquas eorum,et flumina eorum quasi oleum adducam,ait Dominus Deus,
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 cum dedero terram gypti desolatam :deseretur autem terra a plenitudine suaquando percussero omnes habitatores ejus :et scient quia ego Dominus.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Planctus est, et plangent eum :fili gentium plangent eum :super gyptum et super multitudinem ejus plangent eum,ait Dominus Deus.]
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 [Fili hominis, cane lugubre super multitudinem gypti :et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,cum his qui descendunt in lacum.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Quo pulchrior es ?descende, et dormi cum incircumcisis.
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 In medio interfectorum gladio cadent ;gladius datus est :attraxerunt eam et omnes populos ejus.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus :in circuitu illius sepulchra ejus,omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci,et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus :universi interfecti, cadentesque gladio,qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 Ibi lam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui :omnes hi interfecti, ruentesque gladio,qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ;qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 In medio interfectorumposuerunt cubile ejus in universis populis ejus :in circuitu ejus sepulchrum illius :omnes hi incircumcisi, interfectique gladio.Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum :in medio interfectorum positi sunt.
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus :in circuitu ejus sepulchra illius :omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,quia dederunt formidinem suam in terra viventium.
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Et non dormient cum fortibus,cadentibusque, et incircumcisis,qui descenderunt ad infernum cum armis suis,et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum :quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris,et dormies cum interfectis gladio.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 Ibi Iduma, et reges ejus, et omnes duces ejus,qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,et qui cum incircumcisis dormierunt,et cum his qui descendunt in lacum.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores,qui deducti sunt cum interfectis, paventes,et in sua fortitudine confusi :qui dormierunt incircumcisicum interfectis gladio,et portaverunt confusionem suamcum his qui descendunt in lacum.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 Vidit eos Pharao, et consolatus estsuper universa multitudine sua,qu interfecta est gladio :Pharao, et omnis exercitus ejus,ait Dominus Deus.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium,et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio :Pharao, et omnis multitudo ejus,ait Dominus Deus.]
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.