Ezequiel 32

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 Sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem gypti, et dices ad eum : [Leoni gentium assimilatus es,et draconi qui est in mari :et ventilabas cornu in fluminibus tuis,et conturbabas aquas pedibus tuis,et conculcabas flumina earum.
2 Filho do homem, faze uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas.
3 Propterea hc dicit Dominus Deus :Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,et extraham te in sagena mea.
3 Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede.
4 Et projiciam te in terram ;super faciem agri abjiciam te :et habitare faciam super te omnia volatilia cli,et saturabo de te bestias univers terr.
4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra.
5 Et dabo carnes tuas super montes,et implebo colles tuos sanie tua.
5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
6 Et irrigabo terram ftore sanguinis tui super montes,et valles implebuntur ex te.
6 Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.
7 Et operiam, cum extinctus fueris, clum,et nigrescere faciam stellas ejus :solem nube tegam,et luna non dabit lumen suum.
7 E, apagando-te eu, cobrirei o céu, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz.
8 Omnia luminaria cli mrere faciam super te,et dabo tenebras super terram tuam,dicit Dominus Deus,cum ceciderint vulnerati tui in medio terr,ait Dominus Deus.
8 Todas as brilhantes luzes do céu, eu as enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Deus.
9 Et irritabo cor populorum multorum,cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
9 E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua destruição entre as nações, até as terras que não conheceste.
10 Et stupescere faciam super te populos multos,et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,cum volare cperit gladius meus super facies eorum :et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruin tu.
10 Demais farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis serão sobremaneira amedrontados, quando eu brandir a minha espada diante deles; e estremecerão a cada momento, cada qual pela sua vida, no dia da tua queda.
11 Quia hc dicit Dominus Deus :Gladius regis Babylonis veniet tibi.
11 Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam :inexpugnabiles omnes gentes h,et vastabunt superbiam gypti,et dissipabitur multitudo ejus.
12 Farei cair a tua multidão pelas espadas dos valentes; terríveis dentre as nações são todos eles; despojarão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será destruída.
13 Et perdam omnia jumenta ejus,qu erant super aquas plurimas :et non conturbabit eas pes hominis ultra,neque ungula jumentorum turbabit eas.
13 Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais.
14 Tunc purissimas reddam aquas eorum,et flumina eorum quasi oleum adducam,ait Dominus Deus,
14 Então tornarei claras as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
15 cum dedero terram gypti desolatam :deseretur autem terra a plenitudine suaquando percussero omnes habitatores ejus :et scient quia ego Dominus.
15 Quando eu tornar desolada a terra do Egito, e ela for despojada da sua plenitude, e quando eu ferir a todos os que nela habitarem, então saberão que eu sou o Senhor.
16 Planctus est, et plangent eum :fili gentium plangent eum :super gyptum et super multitudinem ejus plangent eum,ait Dominus Deus.]
16 Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão sobre o Egito e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
17 Também sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 [Fili hominis, cane lugubre super multitudinem gypti :et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,cum his qui descendunt in lacum.
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às filhas das nações majestosas, até as partes inferiores da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 Quo pulchrior es ?descende, et dormi cum incircumcisis.
19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
20 In medio interfectorum gladio cadent ;gladius datus est :attraxerunt eam et omnes populos ejus.
20 No meio daqueles que foram mortos à espada eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.
21 Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do Seol, com os que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a espada.
22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus :in circuitu illius sepulchra ejus,omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
22 Ali está Assur com toda a sua companhia. Em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram mortos, caíram à espada.
23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci,et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus :universi interfecti, cadentesque gladio,qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
23 Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 Ibi lam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui :omnes hi interfecti, ruentesque gladio,qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ;qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.
24 Ali está Elão com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro; foram mortos, cairam a espada, e desceram incircuncisos às partes inferiores da terra, todos esses que causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha juntamente com os que descem à cova.
25 In medio interfectorumposuerunt cubile ejus in universis populis ejus :in circuitu ejus sepulchrum illius :omnes hi incircumcisi, interfectique gladio.Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum :in medio interfectorum positi sunt.
25 No meio dos mortos lhe puseram a cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha com os que descem à cova. Está posto no meio dos mortos.
26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus :in circuitu ejus sepulchra illius :omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,quia dederunt formidinem suam in terra viventium.
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes.
27 Et non dormient cum fortibus,cadentibusque, et incircumcisis,qui descenderunt ad infernum cum armis suis,et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum :quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
27 E não jazem com os valentes que dentre os incircuncisos caíram, os quais desceram ao Seol com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo das suas cabeças, tendo os seus escudos sobre os seus ossos; porque eram o terror dos poderosos na terra dos viventes.
28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris,et dormies cum interfectis gladio.
28 Mas tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos a espada.
29 Ibi Iduma, et reges ejus, et omnes duces ejus,qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,et qui cum incircumcisis dormierunt,et cum his qui descendunt in lacum.
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder foram postos com os que foram mortos à espada; estes jazerão com os incircuncisos e com os que descem a cova.
30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores,qui deducti sunt cum interfectis, paventes,et in sua fortitudine confusi :qui dormierunt incircumcisicum interfectis gladio,et portaverunt confusionem suamcum his qui descendunt in lacum.
30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos; envergonhados são pelo terror causado pelo seu poder; jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a sua vergonha com os que descem à cova.
31 Vidit eos Pharao, et consolatus estsuper universa multitudine sua,qu interfecta est gladio :Pharao, et omnis exercitus ejus,ait Dominus Deus.
31 Faraó os verá, e se consolará sobre toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium,et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio :Pharao, et omnis multitudo ejus,ait Dominus Deus.]
32 Pois também eu pus o terror dele na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos à espada, o próprio Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.