Ezequiel 13
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fili hominis, vaticinare ad prophetas Isral qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo : [Audite verbum Domini.
2 — Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel. A esses que profetizam o que lhes vem do coração, diga que ouçam a palavra do Senhor .
3 Hc dicit Dominus Deus :V prophetis insipientibus,qui sequuntur spiritum suum,et nihil vident !
3 — Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito sem nada terem visto!
4 Quasi vulpes in desertis prophet tui, Isral, erant.
4 Os seus profetas, ó Israel, são como chacais entre as ruínas.
5 Non ascendistis ex adverso,neque opposuistis murum pro domo Isral,ut staretis in prlio in die Domini.
5 Vocês não foram consertar as brechas, nem fizeram muralhas para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na batalha do Dia do Senhor .
6 Vident vana, et divinant mendacium,dicentes : Ait Dominus,cum Dominus non miserit eos :et perseveraverunt confirmare sermonem.
6 As visões que eles tiveram são falsas e as adivinhações são mentirosas. Dizem: ‘O Senhor disse’, quando o Senhor não os enviou. E ainda esperam que a palavra se cumpra!
7 Numquid non visionem cassam vidistis,et divinationem mendacem locuti estis,et dicitis : Ait Dominus,cum ego non sim locutus ?
7 Não é fato que vocês tiveram visões falsas e anunciaram adivinhações mentirosas, quando disseram: ‘O Senhor diz’, sendo que eu não disse nada?”
8 Propterea hc dicit Dominus Deus :Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium,ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus.
8 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Como vocês anunciam falsidades e têm visões mentirosas, por isso eu estou contra vocês, diz o Senhor Deus.
9 Et erit manus mea super prophetasqui vident vana, et divinant mendacium :in consilio populi mei non erunt,et in scriptura domus Isral non scribentur,nec in terram Isral ingredientur,et scietis quia ego Dominus Deus :
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras. Não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
10 eo quod deceperint populum meum,dicentes : Pax, et non est pax :et ipse dificabat parietem,illi autem liniebant eum luto absque paleis.
10 Porque andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: ‘Paz’, quando não há paz. E, quando se constrói uma parede sem argamassa, os profetas a cobrem com cal.
11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit :erit enim imber inundans,et dabo lapides prgrandes desuper irruentes,et ventum procell dissipantem.
11 Diga aos que estão aplicando a cal que a parede ruirá. Haverá chuva torrencial. Vocês, pedras de granizo, cairão, e um vento tempestuoso irromperá.
12 Siquidem ecce cecidit paries :numquid non dicetur vobis :Ubi est litura quam linistis ?
12 Quando a parede cair, certamente vão perguntar: ‘Onde está a cal com que vocês a caiaram?’”
13 Propterea hc dicit Dominus Deus :Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea,et imber inundans in furore meo erit,et lapides grandes in ira in consumptionem.
13 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “No meu furor, mandarei um vento tempestuoso; na minha ira, haverá chuva torrencial; e, na minha indignação, pedras de granizo, para a destruir.
14 Et destruam parietem quem linistis absque temperamento,et adquabo eum terr,et revelabitur fundamentum ejus :et cadet, et consumetur in medio ejus,et scietis quia ego sum Dominus.
14 Derrubarei a parede que vocês cobriram com cal. Vou arrasá-la, para que apareçam os seus alicerces. Quando a parede cair, vocês serão destruídos no meio dela e saberão que eu sou o Senhor .
15 Et complebo indignationem meam in pariete,et in his qui liniunt eum absque temperamento :dicamque vobis : Non est paries,et non sunt qui liniunt eum :
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a cobriram com cal. E direi a vocês: ‘Já não existe parede, como também não existem aqueles que a cobriram de cal,
16 prophet Isral, qui prophetant ad Jerusalem,et vident ei visionem pacis, et non est pax,ait Dominus Deus.]
16 os profetas de Israel que profetizam a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz’”, diz o Senhor Deus.
17 Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui qu prophetant de corde suo : et vaticinare super eas,
17 — Filho do homem, vire o seu rosto contra as filhas do seu povo que profetizam o que lhes vem do próprio coração. Profetize contra elas
18 et dic : [Hc dicit Dominus Deus :V qu consuunt pulvillos sub omni cubito manus,et faciunt cervicalia sub capite univers tatisad capiendas animas :et cum caperent animas populi mei,vivificabant animas eorum !
18 e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ai das que costuram fitinhas mágicas para serem usadas em todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para enredarem as pessoas! Vocês querem enredar a vida do meu povo para preservar a própria vida?
19 Et violabant me ad populum meumpropter pugillum hordei, et fragmen panis,ut interficerent animas qu non moriuntur,et vivificarent animas qu non vivunt,mentientes populo meo credenti mendaciis.
19 Vocês me profanaram no meio do meu povo por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matarem pessoas que não deveriam morrer e para deixarem com vida aqueles que não deveriam viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.”
20 Propter hoc hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad pulvillos vestros,quibus vos capitis animas volantes :et dirumpam eos de brachiis vestris,et dimittam animas quas vos capitis,animas ad volandum.
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu sou contra as fitinhas mágicas que vocês usam para enredar as pessoas como se fossem pássaros. Eu as arrancarei dos seus braços, e deixarei livres aqueles que vocês enredaram como se fossem pássaros.
21 Et dirumpam cervicalia vestra,et liberabo populum meum de manu vestra,neque erunt ultra in manibus vestris ad prdandum :et scietis quia ego Dominus.
21 Também rasgarei os véus e livrarei o meu povo das mãos de vocês. Ele nunca mais estará ao alcance de vocês para ser caçado. E vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
22 Pro eo quod mrere fecistis cor justi mendaciter,quem ego non contristavi,et confortastis manus impii,ut non reverteretur a via sua mala, et viveret :
22 — “Visto que com mentiras vocês desanimaram o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortaleceram as mãos do ímpio para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 propterea vana non videbitis,et divinationes non divinabitis amplius,et eruam populum meum de manu vestra :et scietis quia ego Dominus.]
23 por isso vocês não terão mais visões falsas, e nunca mais farão adivinhações. Livrarei o meu povo das mãos de vocês, e vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.