Efésios 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, qu ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hreditatem in regno Christi et Dei.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hc enim venit ira Dei in filios diffidenti.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Eratis enim aliquando tenebr : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Qu enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Omnia autem, qu arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes qu sit voluntas Dei.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Mulieres viris suis subdit sint, sicut Domino :
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesi : ipse, salvator corporis ejus.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aqu in verbo vit,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhrebit uxori su, et erunt duo in carne una.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.