Eclesiastes 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus,et potentissimus faciem illius commutabit.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.
2 Ego os regis observo,et prcepta juramenti Dei.
2 Eu digo: observa o mandamento do rei, e isso em consideração para com o juramento de Deus.
3 Ne festines recedere a facie ejus,neque permaneas in opere malo :quia omne quod voluerit faciet.
3 Não te apresses a sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo o que quer.
4 Et sermo illius potestate plenus est,nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
4 Porque a palavra do rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Qui custodit prceptum non experietur quidquam mali.Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o modo.
6 Omni negotio tempus est, et opportunitas :et multa hominis afflictio,
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto o mal do homem é grande sobre ele.
7 quia ignorat prterita,et futura nullo scire potest nuntio.
7 Porque não sabe o que há de suceder; e, como haja de suceder, quem lho dará a entender?
8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum,nec habet potestatem in die mortis :nec sinitur quiescere ingruente bello,neque salvabit impietas impium.]
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para reter o espírito; nem tem poder sobre o dia da morte; nem há armas nessa peleja; nem tampouco a impiedade livrará aos ímpios.
9 [Omnia hc consideravi,et dedi cor meum in cunctis operibus qu fiunt sub sole.Interdum dominatur homo homini in malum suum.
9 Tudo isso vi quando apliquei o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem, para desgraça sua.
10 Vidi impios sepultos,qui etiam cum adhuc viverentin loco sancto erant,et laudabantur in civitatequasi justorum operum.Sed et hoc vanitas est.
10 Assim também vi os ímpios sepultados, e eis que havia quem fosse à sua sepultura; e os que fizeram bem e saíam do lugar santo foram esquecidos na cidade; também isso é vaidade.
11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia,absque timore ullofilii hominum perpetrant mala.
11 Visto como se não executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum,et per patientiam sustentatur ;ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum,qui verentur faciem ejus.
12 Ainda que o pecador faça mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temerem diante dele.
13 Non sit bonum impio,nec prolongentur dies ejus,sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
13 Mas ao ímpio não irá bem, e ele não prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que ele não teme diante de Deus.
14 Est et alia vanitas qu fit super terram :sunt justi quibus mala proveniuntquasi opera egerint impiorum :et sunt impii qui ita securi suntquasi justorum facta habeant.Sed et hoc vanissimum judico.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isso é vaidade.
15 Laudavi igitur ltitiam ;quod non esset homini bonum sub sole,nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet,et hoc solum secum auferret de labore suo,in diebus vit su quos dedit ei Deus sub sole.
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam,et intelligerem distentionem qu versatur in terra.Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
16 Aplicando eu o meu coração a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra (pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos),
17 Et intellexi quod omnium operum Deinullam possit homo invenire rationemeorum qu fiunt sub sole ;et quanto plus laboraverit ad qurendum,tanto minus inveniat :etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]
17 então, vi toda a obra de Deus, que o homem não pode alcançar a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a buscar, não a achará; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá alcançar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.