Eclesiastes 8
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus,et potentissimus faciem illius commutabit.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face.
2 Ego os regis observo,et prcepta juramenti Dei.
2 Eu te digo: observa o mandamento do rei, e isso por causa do teu juramento feito a Deus.
3 Ne festines recedere a facie ejus,neque permaneas in opere malo :quia omne quod voluerit faciet.
3 Não te apresses em deixar a presença dele, nem te obstines em coisa má, porque ele faz o que bem entende.
4 Et sermo illius potestate plenus est,nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Qui custodit prceptum non experietur quidquam mali.Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo.
6 Omni negotio tempus est, et opportunitas :et multa hominis afflictio,
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto é grande o mal que pesa sobre o homem.
7 quia ignorat prterita,et futura nullo scire potest nuntio.
7 Porque este não sabe o que há de suceder; e, como há de ser, ninguém há que lho declare.
8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum,nec habet potestatem in die mortis :nec sinitur quiescere ingruente bello,neque salvabit impietas impium.]
8 Não há nenhum homem que tenha domínio sobre o vento para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; nem há tréguas nesta peleja; nem tampouco a perversidade livrará aquele que a ela se entrega.
9 [Omnia hc consideravi,et dedi cor meum in cunctis operibus qu fiunt sub sole.Interdum dominatur homo homini in malum suum.
9 Tudo isto vi quando me apliquei a toda obra que se faz debaixo do sol; há tempo em que um homem tem domínio sobre outro homem, para arruiná-lo.
10 Vidi impios sepultos,qui etiam cum adhuc viverentin loco sancto erant,et laudabantur in civitatequasi justorum operum.Sed et hoc vanitas est.
10 Assim também vi os perversos receberem sepultura e entrarem no repouso, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem; também isto é vaidade.
11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia,absque timore ullofilii hominum perpetrant mala.
11 Visto como se não executa logo a sentença sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum,et per patientiam sustentatur ;ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum,qui verentur faciem ejus.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus.
13 Non sit bonum impio,nec prolongentur dies ejus,sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
13 Mas o perverso não irá bem, nem prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme diante de Deus.
14 Est et alia vanitas qu fit super terram :sunt justi quibus mala proveniuntquasi opera egerint impiorum :et sunt impii qui ita securi suntquasi justorum facta habeant.Sed et hoc vanissimum judico.
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos a quem sucede segundo as obras dos perversos, e perversos a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 Laudavi igitur ltitiam ;quod non esset homini bonum sub sole,nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet,et hoc solum secum auferret de labore suo,in diebus vit su quos dedit ei Deus sub sole.
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto para o homem nenhuma coisa há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam,et intelligerem distentionem qu versatur in terra.Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
16 Aplicando-me a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos —,
17 Et intellexi quod omnium operum Deinullam possit homo invenire rationemeorum qu fiunt sub sole ;et quanto plus laboraverit ad qurendum,tanto minus inveniat :etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]
17 então, contemplei toda a obra de Deus e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá achar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.