Cânticos 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [ Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es !Oculi tui columbarum,absque eo quod intrinsecus latet.Capilli tui sicut greges caprarumqu ascenderunt de monte Galaad.
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Dentes tui sicut greges tonsarumqu ascenderunt de lavacro ;omnes gemellis ftibus,et sterilis non est inter eas.
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Sicut vitta coccinea labia tua,et eloquium tuum dulce.Sicut fragmen mali punici, ita gen tu,absque eo quod intrinsecus latet.
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Sicut turris David collum tuum,qu dificata est cum propugnaculis ;mille clypei pendant ex ea,omnis armatura fortium.
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,capre gemelli, qui pascuntur in liliis.
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbr,vadam ad montem myrrh, et ad collem thuris.
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Tota pulchra es, amica mea,et macula non est in te.
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Veni de Libano, sponsa mea :veni de Libano, veni, coronaberis :de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ;vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,et in uno crine colli tui.
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Quam pulchr sunt mamm tu, soror mea sponsa !pulchriora sunt ubera tua vino,et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Favus distillans labia tua, sponsa ;mel et lac sub lingua tua :et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 Hortus conclusus soror mea, sponsa,hortus conclusus, fons signatus.
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Emissiones tu paradisus malorum punicorum,cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,cum universis lignis Libani ;myrrha et alo, cum omnibus primis unguentis.
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium,qu fluunt impetu de Libano.
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Sponsa Surge, aquilo, et veni, auster :perfla hortum meum, et fluant aromata illius.]
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.