Cânticos 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 [ Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es !Oculi tui columbarum,absque eo quod intrinsecus latet.Capilli tui sicut greges caprarumqu ascenderunt de monte Galaad.
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Dentes tui sicut greges tonsarumqu ascenderunt de lavacro ;omnes gemellis ftibus,et sterilis non est inter eas.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Sicut vitta coccinea labia tua,et eloquium tuum dulce.Sicut fragmen mali punici, ita gen tu,absque eo quod intrinsecus latet.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Sicut turris David collum tuum,qu dificata est cum propugnaculis ;mille clypei pendant ex ea,omnis armatura fortium.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,capre gemelli, qui pascuntur in liliis.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbr,vadam ad montem myrrh, et ad collem thuris.
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Tota pulchra es, amica mea,et macula non est in te.
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 Veni de Libano, sponsa mea :veni de Libano, veni, coronaberis :de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ;vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,et in uno crine colli tui.
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Quam pulchr sunt mamm tu, soror mea sponsa !pulchriora sunt ubera tua vino,et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 Favus distillans labia tua, sponsa ;mel et lac sub lingua tua :et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Hortus conclusus soror mea, sponsa,hortus conclusus, fons signatus.
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 Emissiones tu paradisus malorum punicorum,cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,cum universis lignis Libani ;myrrha et alo, cum omnibus primis unguentis.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium,qu fluunt impetu de Libano.
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 Sponsa Surge, aquilo, et veni, auster :perfla hortum meum, et fluant aromata illius.]
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.