Cânticos 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 [ Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es !Oculi tui columbarum,absque eo quod intrinsecus latet.Capilli tui sicut greges caprarumqu ascenderunt de monte Galaad.
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Dentes tui sicut greges tonsarumqu ascenderunt de lavacro ;omnes gemellis ftibus,et sterilis non est inter eas.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Sicut vitta coccinea labia tua,et eloquium tuum dulce.Sicut fragmen mali punici, ita gen tu,absque eo quod intrinsecus latet.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Sicut turris David collum tuum,qu dificata est cum propugnaculis ;mille clypei pendant ex ea,omnis armatura fortium.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,capre gemelli, qui pascuntur in liliis.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbr,vadam ad montem myrrh, et ad collem thuris.
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Tota pulchra es, amica mea,et macula non est in te.
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Veni de Libano, sponsa mea :veni de Libano, veni, coronaberis :de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ;vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,et in uno crine colli tui.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Quam pulchr sunt mamm tu, soror mea sponsa !pulchriora sunt ubera tua vino,et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Favus distillans labia tua, sponsa ;mel et lac sub lingua tua :et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Hortus conclusus soror mea, sponsa,hortus conclusus, fons signatus.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Emissiones tu paradisus malorum punicorum,cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,cum universis lignis Libani ;myrrha et alo, cum omnibus primis unguentis.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium,qu fluunt impetu de Libano.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Sponsa Surge, aquilo, et veni, auster :perfla hortum meum, et fluant aromata illius.]
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.