Apocalipse 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Et ostendit mihi fluvium aqu vit, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 In medio plate ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vit, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucern, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in scula sculorum.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Et dixit mihi : Hc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis qu oportet fieri cito.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba propheti libri hujus.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hc ostendebat :
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba propheti libri hujus : Deum adora.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Et dicit mihi : Ne signaveris verba propheti libri hujus : tempus enim prope est.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vit, et per portas intrent in civitatem.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicid, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vit, gratis.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Contestor enim omni audienti verba propheti libri hujus : si quis apposuerit ad hc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Et si quis diminuerit de verbis libri propheti hujus, auferet Deus partem ejus de libro vit, et de civitate sancta, et de his qu scripta sunt in libro isto :
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.