Apocalipse 22

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et ostendit mihi fluvium aqu vit, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 In medio plate ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vit, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucern, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in scula sculorum.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Et dixit mihi : Hc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis qu oportet fieri cito.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba propheti libri hujus.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hc ostendebat :
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba propheti libri hujus : Deum adora.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Et dicit mihi : Ne signaveris verba propheti libri hujus : tempus enim prope est.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vit, et per portas intrent in civitatem.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicid, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vit, gratis.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Contestor enim omni audienti verba propheti libri hujus : si quis apposuerit ad hc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Et si quis diminuerit de verbis libri propheti hujus, auferet Deus partem ejus de libro vit, et de civitate sancta, et de his qu scripta sunt in libro isto :
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.