Apocalipse 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Et ostendit mihi fluvium aqu vit, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 In medio plate ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vit, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucern, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in scula sculorum.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Et dixit mihi : Hc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis qu oportet fieri cito.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba propheti libri hujus.
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hc ostendebat :
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba propheti libri hujus : Deum adora.
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Et dicit mihi : Ne signaveris verba propheti libri hujus : tempus enim prope est.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vit, et per portas intrent in civitatem.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicid, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vit, gratis.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Contestor enim omni audienti verba propheti libri hujus : si quis apposuerit ad hc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Et si quis diminuerit de verbis libri propheti hujus, auferet Deus partem ejus de libro vit, et de civitate sancta, et de his qu scripta sunt in libro isto :
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.