Amós 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum.
1 O Senhor Jeová assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : [Venit finis super populum meum Isral ;non adjiciam ultra ut pertranseam eum.
2 E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então, o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; daqui por diante nunca mais passarei por ele.
3 Et stridebunt cardines templi in die illa,dicit Dominus Deus :multi morientur ;in omni loco projicietur silentium.]
3 Mas os cânticos do templo serão ouvidos naquele dia, diz o Senhor Jeová ; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem,et deficere facitis egenos terr,
4 Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado e destruís os miseráveis da terra,
5 dicentes : Quando transibit mensis,et venundabimus merces ?et sabbatum, et aperiemus frumentum,ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum,et supponamus stateras dolosas,
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis,et quisquilias frumenti vendamus ?
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sapatos? E, depois, venderemos as cascas do trigo.
7 Juravit Dominus in superbiam Jacob :Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre!
8 Numquid super isto non commovebitur terra,et lugebit omnis habitator ejus,et ascendet quasi fluvius universus,et ejicicetur, et defluet, quasi rivus gypti ?
8 Por causa disso, não se comoverá a terra? E não chorará todo aquele que habita nela? Certamente, levantar-se-á toda como o grande rio, e será arrojada, e se submergirá como o rio do Egito.
9 Et erit in die illa, dicit Dominus Deus :occidet sol in meridie,et tenebrescere faciam terram in die luminis :
9 E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor , farei que o sol se ponha ao meio-dia e a terra se entenebreça em dia de luz.
10 et convertam festivitates vestras in luctum,et omnia cantica vestra in planctum,et inducam super omne dorsum vestrum saccum,et super omne caput calvitium :et ponam eam quasi luctum unigeniti,et novissima ejus quasi diem amarum.
10 E tornarei as vossas festas em luto e todos os vossos cânticos em lamentações, e aparecerá pano de saco sobre todos os lombos e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto de filho único e o seu fim como dia de amarguras.
11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus,et mittam famem in terram :non famem panis, neque sitim aqu,sed audiendi verbum Domini.
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor Jeová , em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor .
12 Et commovebuntur a mari usque ad mare,et ab aquilone usque ad orientem :circuibunt qurentes verbum Domini,et non invenient.
12 E irão errantes de um mar até outro mar e do Norte até ao Oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor , e não a acharão.
13 In die illa deficient virgines pulchr et adolescentes in siti,
13 Naquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede.
14 qui jurant in delicto Samari,et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan,et vivit via Bersabee ;et cadent, et non resurgent ultra.]
14 Os que juram pelo delito de Samaria, dizendo: Como é certo viver o teu deus, ó Dã; e: Como é certo viver o caminho de Berseba; esses mesmos cairão e não se levantarão mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.