2 Coríntios 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
1 Então nós, como colaboradores dele, rogamo-vos também para que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
2 (Porque ele diz: Em tempo aceitável tenho ouvido, e em dia de salvação tenho socorrido. Eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
3 Não dando em nada ocasião de tropeço, para que o ministério não seja culpado;
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
4 Mas, em todas as coisas, aprovando-nos como ministros de Deus, na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
6 na pureza, no conhecimento, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justiti a dextris et a sinistris,
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pela armadura da justiça, à direita e à esquerda,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
8 por meio da honra e da desonra, por meio da má fama e da boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
10 como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e todavia possuindo todas as coisas.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
11 Ó vós Coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está ampliado.
12 Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
12 Vós não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nas vossas próprias entranhas.
13 eamdem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
13 Ora, em recompensa disto, (eu falo como a meus filhos) sejais vós também dilatados.
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Qu enim participatio justiti cum iniquitate ? aut qu societas luci ad tenebras ?
14 Não estejais unidos em jugo desigual com incrédulos, pois que companheirismo tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 qu autem conventio Christi ad Belial ? aut qu pars fideli cum infideli ?
15 E que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o infiel?
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
16 E que acordo tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivo, como Deus disse: Eu habitarei neles e andarei entre eles; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Propter quod exite de medio eorum,et separamini, dicit Dominus,et immundum ne tetigeritis :
17 Portanto, saí do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor. E não toqueis em coisa imunda, e eu vos receberei;
18 et ego recipiam vos :et ero vobis in patrem,et vos eritis mihi in filios et filias,dicit Dominus omnipotens.]
18 e serei Pai para vós, e vós sereis meus filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.